Ostatnia aktualizacja: 20.08.2022 r.
Unia
Europejska od dawna zastanawiała się, w jaki sposób ułatwić
życie obywatelom UE, którzy przemieszczają się po terytorium
unijnym i często-gęsto muszą przedstawiać
w różnych zagranicznych urzędach dokumenty wydane w kraju
pochodzenia.
Jak pewnie przekonaliście się na własnej skórze, do tej pory
trzeba było nieźle się nagimnastykować, gdyż opcje były
ograniczone: w niektórych przypadkach możliwe było przedłożenie
odpisu aktu na druku wielojęzycznym zgodnym w Konwencją Wiedeńską
z 1976 r. (chodzi tu o akty urodzenia, ślubu i zgonu), a w przypadku
innych dokumentów konieczne było zlecenie wykonania tłumaczenia
przysięgłego i poświadczenia go w MSW w Warszawie za pomocą
apostille. Począwszy
od dnia 16 lutego 2019 r., sytuacja powinna się diametralnie zmienić
– piszę „powinna”, gdyż we Włoszech to wcale nie jest takie
oczywiste, biorąc pod uwagę, że nadal zdarzają się urzędnicy,
którzy nie dowierzają plotkom, jakoby Polska była w Unii. ;)
Jakich
dokumentów dotyczą nowe przepisy unijne?
Opisane
poniżej zasady obowiązują w przypadku dokumentów urzędowych i publicznych wystawionych przez kraje unijne, takich jak:
-
akty
urodzenia
-
akty
małżeństwa
-
akty
zgonu
-
zaświadczenia
o pozostawaniu przy życiu
-
zaświadczenia
o imieniu i nazwisku
-
zaświadczenia
o stanie cywilnym
-
zaświadczenia
o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego lub partnerskiego
-
dokumenty
dotyczących separacji, rozwodu i unieważnienia małżeństwa
-
dokumenty
dotyczących rozwiązania i unieważnienia związku partnerskiego
-
zaświadczenia
o pochodzeniu dziecka
-
dokumenty
dotyczących przysposobienia
-
zaświadczenia
o miejscu zamieszkania, zameldowania i pobytu
-
zaświadczenia
o posiadanym obywatelstwie
-
zaświadczenia
o niekaralności wydanego przez państwo, którego jesteście
obywatelami
-
dokumenty
wymagane w związku z kandydowaniem lub głosowaniem w wyborach do
Parlamentu Europejskiego lub w wyborach lokalnych
Do
dokumentów urzędowych zaliczane są również dokumenty i
orzeczenia sądowe, akty notarialne, zaświadczenia o zarejestrowaniu
dokumentu, zaświadczenia o dacie sporządzenia dokumentu czy
poświadczenie podpisu, dotyczące powyższych kwestii.
Chodzi
generalnie o to, by procedury były w miarę możliwości jednolite i
uproszczone – nie można wprawdzie wprowadzić ujednoliconych
druków samych dokumentów, gdyż każdy kraj członkowski ma swoje
wewnętrzne przepisy, które regulują ich formę oraz zawartość,
jednak można sprawić, by ich obrót i używanie był prostszy.
APOSTILLE
I LEGALIZACJA
Musicie
wiedzieć, że istnieją różne konwencje
międzynarodowe,
które regulują sposób przygotowywania do obrotu dokumentów
pomiędzy krajami, które je ratyfikowały – Polska i Włochy
podpisały np. Konwencję Wiedeńską z 1976 r., która wprowadziła
wielojęzyczne odpisy aktów stanu cywilnego czy Konwencję Haską z
1961 r., znoszącą wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów
urzędowych i zastępującą ją tzw. apostille, czyli poświadczeniem
pozwalającym na ich używanie za granicą. Unia Europejska
postanowiła jednak pójść krok dalej i znieść
również wymóg apostille oraz wszelkiego rodzaju legalizacji
(w przypadku państw, które nie przystąpiły do Konwencji Haskiej),
byśmy mieli mniej latania i więcej czasu wolnego.
KOPIE
ZGODNE Z ORYGINAŁEM
Jeżeli
urząd wymaga przedstawienia oryginału jakiegoś dokumentu,
nie może jednocześnie wymagać przedstawienia jego kopii zgodnej
z oryginałem i vice versa – jeśli można przedstawić kopię
zgodną z oryginałem, wystawioną i poświadczoną przez polski
urząd, włoski urzędnik nie może domagać się przedłożenia
oryginału. Albo jedno, albo drugie.
TŁUMACZENIE
[Tytułem
wstępu, muszę wyjaśnić tu kwestię tłumaczeń przysięgłych,
które budzą wśród Was spore emocje ze względu na nieznajomość
włoskich przepisów. :) We Włoszech… nie istnieje zawód tłumacza
przysięgłego - istnieją tłumaczenia przysięgłe, ale na takiej
zasadzie, że ktokolwiek może przetłumaczyć dany tekst czy
dokument, bez względu na jego charakter, a następnie złożyć
przysięgę w sądzie na zgodność treści tłumaczenia z
oryginałem. Na tym właśnie polega we Włoszech tłumaczenie
przysięgłe (traduzione
giurata
lub asseverata)
- tłumaczycie tekst, idziecie do sądu, wypełniacie i podpisujecie
druk “przysięgi”, a kancelaria sądu poświadcza, że ją
złożyliście. To wszystko. Jedynym ograniczeniem jest niemożność
przetłumaczenia dokumentów dotyczących Was samych - jeśli więc
musicie przetłumaczyć na przykład wystawione na Wasze nazwisko
polskie faktury (do zeznania podatkowego) czy wyrok rozwodowy, musi
to za Was zrobić ktoś inny. I znowu - to nie musi być koniecznie
zawodowy tłumacz (choć w przypadku urzędowych dokumentów raczej
odradzam zwracanie się do pierwszego z brzegu kolegi), możecie
poprosić o przetłumaczenie pana Kazia z parteru, jeśli tylko zna
włoski. Pan Kaziu pójdzie do kancelarii sądu, przysięgnie, że
tłumaczenie wykonał idealnie i już, macie tłumaczenie
przysięgłe.]
Z
wyjątkiem wspomnianych wyżej aktów stanu cywilnego, których
odpisy możecie przedstawiać od dawna we Włoszech na drukach
wielojęzycznych, nie wymagających tłumaczenia ani poświadczenia
apostille, wszystkie pozostałe dokumenty musiały być do tej pory
tłumaczone przez tłumacza przysięgłego w Polsce, co dodatkowo
wymagało poświadczenia apostille, lub poświadczane we włoskim
sądzie (patrz wstęp powyżej). Rozporządzenie nr 2016/1191 nie
znosi całkowicie obowiązku tłumaczenia dokumentów, ze względu
na niemożność ich ujednolicenia na poziomie europejskim, jednak
wprowadza standardowe, wielojęzyczne formularze, które mają
sprawić, by w wielu przypadkach tłumaczenie nie było potrzebne,
gdyż pełnią one rolę tłumaczenia pomocniczego. Formularz
taki musi być dołączony do oryginalnego dokumentu, który
macie przedstawić w urzędzie i jeśli urząd stwierdzi, że zawiera
on wszystkie wymagane informacje, to ma obowiązek przyjąć dokument
bez dodatkowych ceregieli, tłumaczeń i dekretów króla Maciusia I.
Jeżeli natomiast w formularzu czegoś będzie brakowało, urząd ma
prawo zażądać tłumaczenia, wskazując sposób jego wykonania
zgodnie z obowiązującymi przepisami, przy czym kraje
członkowskie muszą uznać uwierzytelnione tłumaczenie wykonane w
innym państwie członkowskim.
Oczywiście
w przypadku, gdy sam dokument lub formularz standardowy zostały
sporządzone w języku włoskim tłumaczenie nie może być wymagane,
bo nie ma czego tłumaczyć. ;)
Standardowe
formularze wielojęzyczne
Formularze
wielojęzyczne mogą być siłą rzeczy załączane jedynie do tych
dokumentów, które można w jakiś sposób ujednolicić – trudno o
to np. w przypadku aktów notarialnych czy wyroków sądowych.
Możecie poprosić o ich dołączenie do dokumentów dotyczących:
-
stanu
cywilnego
-
pozostawania
przy życiu
-
urodzenia
-
zgonu
-
małżeństwa
-
zdolności
do zawarcia związku małżeńskiego lub partnerskiego
-
miejsca
zamieszkania
-
niekaralności
Taki
formularz sam w sobie nie stanowi dokumentu urzędowego, więc nie ma
sensu przedstawiania go bez dokumentu, do którego się on odnosi,
gdyż nie ma on wówczas żadnej mocy prawnej.
Formularze
składają się z dwóch części – standardowej i
niestandardowej. Część standardowa zawiera nazwę
formularza, podstawę prawną jego wydania, oznaczenie państwa
wydającego, pola pouczeń i uwag oraz odpowiednią dla każdego
druku ilość rubryk, do których wpisywane są dane. W części
niestandardowej znajdują się natomiast dodatkowe pola, w
zależności od państwa, które wydaje formularz – w pola te
wpisywane są dodatkowe informacje, które znajdują się w
oryginalnym dokumencie, a które nie są przewidziane w części
standardowej. Każde państwo członkowskie miało czas na zgłoszenie
potrzebnych mu rubryk, więc druki powinny być dość kompletne.
Polski
urząd wypełnia formularz w języku polskim, przy czym część
standardowa oraz tytuły rubryk części niestandardowej wypełniane
są zarówno w języku polskim, jak i w języku włoskim
(piszę tu o sytuacji, gdy polski dokument ma być przedstawiony we
Włoszech).
Opłata
za wydanie standardowego formularza wielojęzycznego nie może być
wyższa niż koszt wydanie dokumentu urzędowego, do którego jest on
załączony lub koszt wydania samego formularza – w zależności od
tego, który z nich jest niższy.
Formularze we wszystkich wersjach językowych możecie sobie obejrzeć na portalu unijnym e-Justice --> KLIK.
Nadal możecie korzystać z apostille, jeśli z jakiegoś powodu nie możecie wystąpić o wydanie formularza wielojęzycznego - ta możliwość nie została zniesiona.