29 kwietnia 2013

ŚLUB CYWILNY WE WŁOSZECH (Z OBYWATELEM WŁOSKIM)


 
Ostatnia aktualizacja: 29.08.2022 r.

Jeśli macie zamiar zawrzeć związek małżeński z obywatelem włoskim, macie do wyboru kilka opcji: ślub cywilny we Włoszech lub w Polsce, ślub konkordatowy we Włoszech lub w Polsce oraz, dla osób chcących zorganizować dwie uroczystości w obu krajach, ślub kościelny w jednym państwie plus ślub cywilny w drugim. W tym artykule zajmę się formalnościami, jakich trzeba dokonać z celu pobrania się w urzędzie stanu cywilnego we Włoszech, przez które zresztą sama przechodziłam w 2011 roku.;)

Przede wszystkim radzę Wam skontaktować się ze sporym wyprzedzeniem z Urzędem Stanu Cywilnego (Ufficio dello Stato Civile) gminy, w której zamierzacie się pobrać i dokładnie wypytać, co jest potrzebne, kiedy i gdzie musicie się stawić, z jakimi dokumentami i tak dalej. Przepisy niby są ogólnokrajowe, ale każda gmina ma swoje procedury, związane zwłaszcza z czasem „rezerwacji” sali ślubów – w dużych miastach oraz w gminach atrakcyjnych z krajobrazowego lub historycznego punktu widzenia sale trzeba czasem rezerwować aż z rocznym wyprzedzeniem! Różnice dotyczą też m. in. interpretacji ważności zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego (tzw. nulla osta al matrimonio) czy też trwania zapowiedzi (pubblicazioni), więc naprawdę warto dowiedzieć się wszystkiego wcześniej, by uniknąć później niepotrzebnej paniki.

A teraz po kolei – jak wygląda ślub cywilny we Włoszech? Z mojego rzymskiego doświadczenia wynika, iż kolejność jest następująca:

  1. zgłaszacie chęć pobrania się w urzędzie stanu cywilnego, przedstawiając wszystkie wymagane dokumenty, i wnioskujecie o wydanie zapowiedzi (richiesta di pubblicazioni), składając coś w rodzaju przyrzeczenia (promessa di matrimonio lub giuramento), które nie jest jednak w żadnym wypadku wiążące, jeśli chodzi o samo zawarcie małżeństwa – możecie ze ślubu zrezygnować, ale w ciągu roku od złożenia przyrzeczenia Wasz niedoszły małżonek ma np. prawo zażądać zwrotu prezentów, jakie w związku z przyrzeczeniem otrzymaliście oraz kosztów związanych z organizacją imprezy
  2. USC dokonuje publikacji zapowiedzi
  3. jeśli nikt nie zgłosi powodu, dla którego nie możecie się pobrać, USC wydaje Wam zaświadczenie o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa
  4. wybieracie datę ślubu
  5. pobieracie się


POTRZEBNE DOKUMENTY

Wasz włoski partner musi w zasadzie przedstawić tylko i wyłącznie dowód osobisty, gdyż wszystkie inne dokumenty (akt urodzenia, zaświadczenie o zameldowaniu czy o stanie cywilnym) są „wyciągane” bezpośrednio przez urząd, który nie może wymagać od obywatela przedstawiania dokumentów będących już w posiadaniu włoskiej administracji publicznej. Jeśli chodzi o obywateli polskich, muszą oni dodatkowo dostarczyć zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego za granicą, tzw. nulla osta al matrimonio. Jest do dokument niezbędny, gdyż poświadcza, że zgodnie z dokumentacją będącą w posiadaniu polskich władz nie istnieją powody, dla których nie możecie się pobrać (np. pozostajecie w ważnym związku małżeńskim).

Zaświadczenie takie wydaje Urząd Stanu Cywilnego w Polsce, a więc musicie się w tym celu udać do gminy, w której jesteście zameldowani lub która była Waszym ostatnim miejscem zameldowania na terenie kraju. Do wniosku o wydanie zaświadczenia należy załączyć skrócony odpis aktu urodzenia (chyba że urodziliście się w tej samej gminie – wtedy zazwyczaj nie ma takiej potrzeby), zaświadczenie o stanie cywilnym przyszłego małżonka (certificato di stato libero) przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego oraz dowód uiszczenia opłaty skarbowej. W przypadku osób rozwiedzionych oraz wdowców konieczne jest również załączenie odpisu aktu ślubu z adnotacją o rozwodzie i odpisu aktu zgonu.

Koszt uzyskania zaświadczenia: opłata skarbowa w wysokości 38 zł (2019 r.)


Jeśli nie macie możliwości uzyskania zaświadczenia w Polsce, możecie skorzystać z pośrednictwa konsulatu, co oczywiście wiąże się z większymi kosztami i dłuższym czasem oczekiwania.

Od momentu wejścia w życie Rozporządzenia UE nr 2016/1191, czyli od 16.02.2019 r., nie jest konieczne tłumaczenie ani uwierzytelnienie zaświadczenia za pomocą apostille, co wyjaśniłam dokładnie tym artykule: KLIK.


Zaświadczenie wydane przez polski USC ma ważność 6-miesięczną, podobnie jak włoski dokument. Włoskie urzędy różnie interpretują przepisy dotyczące tego, kiedy liczy się ważność nulla osta – niektóre gminy wymagają jego ważności zarówno w momencie zapowiedzi, jak i w momencie zawierania związku małżeńskiego (co jest dość logiczne), inne natomiast twierdzą, że wystarczy, iż będzie ono ważne jedynie w momencie zapowiedzi.

UWAGA! Niektóre włoskie urzędy stanu cywilnego wymagają również odpisu aktu urodzenia, lecz wymóg ten powinien dotyczyć tylko tych przypadków, w których zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa nie zawiera danych dotyczących daty urodzenia oraz imion i nazwisk rodziców – polskie zaświadczenie dane te zawiera, więc uważam wymaganie aktu urodzenia za zbędną fanaberię.


ZAPOWIEDZI

Po upewnieniu się, że wszystko jest w porządku, włoski USC dokonuje publikacji zapowiedzi, tzw. pubblicazioni. Jest to procedura, która ma na celu umożliwienie osobom, które ewentualnie mogłyby sprzeciwić się zawarciu przez Was ślubu, skontaktowanie się z urzędem i zgłoszenie takiego sprzeciwu. Zapowiedzi publikowane są obecnie na stronach internetowych gmin i zgodnie z przepisami muszą być upublicznione przez co najmniej 8 dni, po czym odczekuje się kolejne 3 dni, a począwszy od dwunastego dnia od momentu publikacji zapowiedzi możecie się pobrać, co poświadcza nulla osta wydane przez włoski USC.

Koszt zapowiedzi: znaczek skarbowy o wartości 16 euro.


ŚWIADKOWIE

Zgodnie z art. 107 Kodeksu Cywilnego potrzebować będziecie dwóch świadków, którzy powinni znać język włoski (co nie znaczy, że muszą być obywatelami włoskimi). Związane jest to z koniecznością zrozumienia tekstu ceremonii, podczas której odczytywane są przepisy prawa włoskiego. Jeśli Wasi świadkowie nie znają włoskiego, konieczna będzie obecność tłumacza, nominowanego przez USC. Świadkowie muszą okazać dokument tożsamości i podpisać się na dokumentacji poświadczającej zawarcie przez Was związku małżeńskiego.

172 komentarze:

  1. u mnie (comune di Como) wymagano dodatkowo pieczatki z prefettury pod dokumentami przetlumaczonymi przez konsulat polski w mediolanie. a dokumnety z polski z urzedu stanu cywilnego odebral i przeslal mi tato, akt urodzenia rowniez byl wymagany

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Urząd gminy Como powinien się dokształcić, gdyż żądanie legalizacji dokumentów (legalizzazione in Prefettura) wystawionych przez państwo, które podpisało Konwencję Ateńską z 1977 roku, a dodatkowo Konwencję Londyńską z 1968 roku oraz Konwencję Haską z 1061 roku, jest pogwałceniem przepisów.włoskich i międzynarodowych.

      Usuń
    2. WITAM DOBRZE ,ZE PRZECZYTALAM-MOJ URZAD CHCIAL TYLKO NULLA OSTA ,ALE JESTEM PO ROZWODZIE I PEWNIE DOJDZIE AKT SLUBU I ROZWODU LUB ZGONU(JESZCZE ZYJE!)-CHOCIAZ NIE ROZUMIEM PO CO -NULLA OSTA JEST POTWIERDZENIEM NA STAN WOLNY.PEWNIE O TYM WYMOGU DOWIEDZIALABYM SIE PO DRUGIM PODEJSCIU DO KOMUNE JAK TO ZRESZTA BYWA POZDRAWIAM I DZIEKUJE BATALIA PRZEDE MNA!
      MADI

      Usuń
    3. Witam a po solubile we Włoszech jakie sa potrzebne dokumenty do Polski zręby zalegalizować ślub

      Usuń
    4. http://deeoswajawlochy.blogspot.com/2013/05/umiejscowienie-woskiego-aktu-slubu-w.html

      Usuń
  2. bardzo pomocny wpis :-) pozdrawiam z Rimini

    OdpowiedzUsuń
  3. PO ILU LATACH MALZENSTWA,UZYSKUJE SIE WE WLOSZECH PRAWO DO EMERYTURY PO MEZU?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Staż małżeński nie ma znaczenia, prawo do emerytury po zmarłym uzyskuje się niejako w ramach "spadku" (mają je również dzieci, a w niektórych przypadkach rodzice i rodzeństwo). W 2012 r. wprowadzono jedynie ograniczenia stażowe w przypadku, gdy zmarły małżonek miał ponad 70 lat, żona/mąż co najmniej 20 lat mniej, a ich małżeństwo trwało krócej niż 10 lat - wówczas wysokość odziedziczonej emerytury jest tym niższa, im krótszy staż małżeński.

      Usuń
  4. Świetna strona z mnóstwem informacji :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Jak i gdzie trzeba zglosic fakt zawarcia zwiazku malzenskiego we Wloszech? Mam na mysli Polskie urzedy.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. http://deeoswajawlochy.blogspot.it/2013/05/umiejscowienie-woskiego-aktu-slubu-w.html?m=1

      ;)

      Usuń
  6. Deelaylah a zdarzyło Ci się kiedyś, że urząd włoski odmówił udzielenia ślubu? Jest taka opcja?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Musiałby mieć ku temu ważny powód, np. brak zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa. Sam z siebie urzednik nie może odmówić udzielenia ślubu, to jego praca i nie zależy to od jego widzimisię.

      Usuń
    2. Deelaylah ode mnie z kolei ambasada włoska w Londynie chciała tylko zaswiadczenie o stanie cywilnym nigdy nikt nie wspomniał ze potrzebuje zaświadczenia ze zgodnie z prawem polskim mogę zawrzeć małżeństwo... jestem z narzeczonym umówiona na pubblicazioni do matrimonio 13 lipca 2017 i jedynym dokumentem jaki mam jest moj stan cywilny! Myslisz ze odmówią mi zawarcia ślubu?? Mogłabyś mi proszę odpisać na mój e-mail opalinska.laura@gmail.com

      Usuń
    3. Odpiszę tutaj, skoro tu zadałaś pytanie. :) Placówki dyplomatyczne są niejako "przedłużeniem" terytorium danego państwa, powinny więc stosować takie same przepisy, jakie obowiązują we Włoszech. Trudno mi powiedzieć, dlaczego ambasada nie wymaga od Ciebie zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa - jeśli zapowiedzi odbędą się w ambasadzie, to nie powinno być problemu, skoro to ambasada przeprowadziła całą procedurę i przyjęła od Ciebie takie, a nie inne dokumenty. Po zapowiedziach sprawa jest zamknięta, zgodnie z prawem możesz zawrzeć związek małżeński.

      Usuń
  7. Mam pytanie, ponieważ znajduję się w nietypowej sytuacji,. rodzina mojego narzeczonego sprzeciwia się legalizacji naszego związku, chcemy pobrać się w sekrecie bez powiadamiania ich o tym fakcie, Pani w Urzędzie Stanu Cywilnego we Włoszech poprosiła o dostarczenie mojego zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia małżenstwa, problem w tym, że jestem akurat obecnie we Włoszech a Pani w Urzędzie nie chce wydać tego zaświadczenia moim rodzicom, pomimo, że wiem, że w wielu innych urzędach nie robiono z tego powodu problemu - wystarczy nawet przeczytać pierwszy komentarz w tym wpisie gdzie umieszczono właśnie taką informację. Czy konieczna jest w takim razie wycieczka do ambasady albo konsulatu we Włoszech - mieszkam bardzo daleko od Rzymu i Mediolanu. Co można zrobić w takiej sytuacji?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W "moim" polskim urzędzie również wymagana było osobiste stawienie się w celu otrzymania zaświadczenia, jeśli więc nie masz możliwości wybrania się do Polski, pozostaje Ci załatwienie sprawy przez konsulat RP we Włoszech.

      Usuń
    2. W moim przypadku, musialam sie zwrocic do Konsulatu. Akurat od paru lat nie mieszkam w Rzymie, ale jest kilka konsulatòw honorowych we Wloszech w ktorych funkcjonariusz ma dyzury i co jakis czas przyjezdza, wystarczy sie umowic. Ja to zalatwilam w Ankonie

      Usuń
  8. Mam nietypowy problem...otóż nigdy(niestety)nie poinformowałam swojego przyszłego małżonka(sycylijczyka),że byłam już kiedyś mężatką w Polsce...niestety wiem,że kiedy mu o tym powiem mnie zostawi...Czy naprawdę muszę mieć dokumenty rozwodowe przy ślubie? To już za rok... Proszę o pomoc

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Do ślubu będziesz potrzebowała zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, a na tym zaświadczeniu widnieje stan cywilny zainteresowanej osoby. Tak więc otrzymasz z polskiego USC zaświadczenie zawierające informacje o rozwodzie, inaczej się nie da.

      Usuń
    2. Ciekawe jak ta historia się skończyła...?

      Usuń
  9. Czy zaswiadczenie wydane w polskim USC musi byc przetlumaczone i uwierzytelnione wylacznie przez konsulat RP we Wloszech czy wystarczy pieczec tlumacza przysieglego ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Samo tłumaczenie nic nie da, pieczęć tłumacza nie jest równorzędna z uwierzytelnieniem zaświadczenia (apostille), wiec o ile możesz przetłumaczyć zaświadczenie w Polsce, o tyle konsulat musi tak przetłumaczony dokument poświadczyć.

      Usuń
    2. Nulla osta wydane przez polski USC moze uwierzytelnic (apostille). Ambasada wloska lub Konsulat wloski w Polsce. Wowczas tlumaczenie wykonane we Wloszech przez wloskiego tlumacza juz pewnie bedzie honorowane przez wloski urzad stanu cywilnego.

      Usuń
  10. Witam, mam pytanie. Planuję ślub (oboje jesteśmy Polakami) we Włoszech. Mamy już zaświadczenie o możliwości zawarcia małżeństwa. Co dalej? Czy załatwienie w MSZ apostille na zaświadczeniach i potem tłumaczenie w tłumacza przysięgłego zaświadczeń z apostille? Czy najpierw tłumaczenie zaświadczeń u tłumacza i potem wysyłka dokumentów polskich i przetłumaczonych wloskich celem uwierzytelnienia (apostille)? z góry dziękuję za pomoc,

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Najpierw tłumaczenie zaświadczenia, potem poświadczenie go za pomocą apostille.

      Przyznam, że nie bardzo rozumiem, jakie włoskie dokumenty chcesz uwierzytelniać. :)

      Usuń
  11. Witam. Chciałabym się dowiedzieć czy jadąc do Polski po moje dokumenty w celu zawarcia ślubu cywilnego potrzebuje jakieś dokumenty mojego przyszłego męża ? W urzędzie powiedzieli moim rodzicom że potrzebne jest akt urodzenia i dokumenty rozwodowe? Mnie wydaje się to trochę dziwne czy spotkała się już Pani z takim przypadkiem ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Niektóre (nie wszystkie) urzędy wymagają okazania dokumentu poświadczającego stan cywilny przyszłego małżonka, wiec widocznie "Twój" urząd do nich należy. O akcie urodzenia pierwszy raz słyszę i nie rozumiem, do czego miałby on się przydać.

      Usuń
  12. Witam, chciałabym zapytać, ile czasu średnio zajmuje cała procedura - od zgłoszenia chęci ślubu do samego ślubu?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jak wspomniałam w artykule, wszystko zależy od miejsca, w którym zamierzacie się pobrać - tak naprawdę jedynym pewnikiem jest (czytaj: powinien być) obowiązek odczekania 8 + 3 dni potrzebnych na opublikowanie zapowiedzi, cala reszta zależy od urzędu, jego wewnętrznych procedur, potrzebnych dokumentów oraz popularności wybranego miejsca. W małych miejscowościach można się pobrać w ciągu 2-3 tygodni, w większych miastach zdarza się, ze trzeba czekać kilka miesięcy, a nawet rok. Tylko "Wasz" urząd może podać Wam wiarygodne informacje na ten temat.:)

      Usuń
  13. WITAM ..MAM PYTANIE ... W USC W POLSCE POPROSILI MNIE O TAKIE DOKUMENTY ...DO ZAWARCIA SLUBU Z WLOCHEM ....odpis aktu urodzenia e ok...poi odpis aktu malzenstwaz adotacja o rozwodzie e ok ...DOKUMENT stwiedzajacy, ze zgodnie z wlasciwym prawem moze zawrzec zwiazek malzenski al estero z moimi danymi .... ale tu W USC WE WLOSZECH MI DAJA KOMLETNIE CO INNEGO JAK JA MAM IN TO WYTLUMACZYC...SZOK !!! Jedni mi mowia ze to certificato di capacita matrimoniale ale nie wiem czy usc we wloszech moze dac mi cos takiego czy to ma buczyk nullaosta odore mowia ze MAM eybrac e POLSCE w consolacie wloskim aiuto...... grazie

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Twój narzeczony musi wystąpić do urzędu stanu cywilnego gminy, w której jest zameldowany o tzw. "nulla osta al matrimonio" - "certificato di capacita' matrimoniale" wydaje się w przypadku ślubu w krajach, które podpisały Konwencję Monachijską z 1980 r., a Polska do nich nie należy. Oczywiście zaświadczenie to zostanie mu wydane zgodnie z przepisami włoskimi.

      Usuń
    2. Dziekuje bardzo za tak szybka odp. .MAM jeszcze jedno PYTANKO ...czy musze jechac z tymi dokumentami do consulatu e POLSCE zeby je przetlumaczyc i zalegalizowac....czy moge je przetlumaczyc u tlumacza przysieglego ....i wtedy zawiesc juz wszystko Do Usc w POLSCE .z gory dziekuje

      Usuń
    3. Dziekuje bardzo za tak szybka odp. .MAM jeszcze jedno PYTANKO ...czy musze jechac z tymi dokumentami do consulatu e POLSCE zeby je przetlumaczyc i zalegalizowac....czy moge je przetlumaczyc u tlumacza przysieglego ....i wtedy zawiesc juz wszystko Do Usc w POLSCE .z gory dziekuje

      Usuń
    4. Nie bardzo rozumiem, po co masz jechać do włoskiego konsulatu (ambasady) w Polsce - zaświadczenie o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa musi być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, to wszystko. Jeśli masz wątpliwości co do tego, czy tłumaczenie wykonane przez tłumacza we Włoszech i potwierdzone przez niego we włoskim sądzie (we Włoszech nie istnieje zawód tłumacza przysięgłego) zostanie bez problemu przyjęte przez polski USC, to najlepiej zapytaj w urzędzie, w którym zamierzacie się pobrać, czy mają jakieś specjalne wymagania w tej kwestii.

      Usuń
  14. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  15. A wiec nie chce zadawac PYTANIE za pytaniem ..bo po prostu sama sie zakrecilam ...wiec moze moglabym prosic o calosc po kolei jak wyglada ten slub z Wlochem e POLSCE. .. z ktorym oczywiscie bedziemy zyc we Wloszech. ..dzieki i przepraszam za zamieszanie

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Niestety nie znam polskich przepisów na tyle, by podać Ci wiarygodne informacje na temat ślubu z cudzoziemcem w Polsce. Moja specjalność to włoska biurokracja, nie polska. :)

      Tak przy okazji, pamiętajcie, że po zawarciu małżeństwa w Polsce Twój przyszły mąż, jako obywatel włoski, ma obowiązek umiejscowienia aktu ślubu we włoskim USC.

      Usuń
  16. Dziekuje ... i milego dnia zycze ..

    OdpowiedzUsuń
  17. Dziekuje ... i milego dnia zycze ..

    OdpowiedzUsuń
  18. Super! Dziekuje, na prawde jest tutaj bardzo duzo przydatnej informacji! Wrzeszcie sa odpowiedzi na wazne pytania, na ktore mi nikt nie potrafil do tej pory odpowiedziec!

    OdpowiedzUsuń
  19. Witam, Mieszkamy nastale z narzeczonym w UK ( narzeczony obywatelstwa wloskiego). Chce zalatwic zaswiadczenie o 'zdolnosci prawnej do zawarcia zwiazku malzenskiego za granica ' przez Polski Konsulat w Londynie. Dostalam od nich informacje zeby takowe zaswiadczenie otzrymac, musze przedstawic ''Prosimy również dostarczyć dokument o stanie cywilnym osoby z którą będzie zawierany związek małżeński (np. zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa lub inny wydawany przez USC we Włoszech . Dokument powinien być zalegalizowany i przetłumaczony na j. polski.
    I tutaj mam pytanie. JAK NAZYWA SIE PO WLOSKU TEN DOKUMENT ktory musze przedstawic w kosulacie aby otzrymac moje zaswiadczenie??? Czy to jest Nulla Osta czy jakies inne potwierdzenie dla USC ??? Z Gory bardzo dziekuje za pomoc. To wszystko jest mega komplikowane dla mnie mieszkajac w UK....

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ponieważ Polska nie podpisała Konwencji Monachijskiej, Twój narzeczony musi wystąpić o wydanie tzw. "attestazione di assenza di impedimenti per contrarre matrimonio", czyli w skrócie "nulla osta al matrimonio". Zgodnie z informacjami zawartymi na stronie włoskiego MSZ, skoro mieszka za granicą, powinien zwrócić się w tym celu do ambasady włoskiej/konsulatu w Wielkiej Brytanii.

      Usuń
    2. Dziendobry, wtrace sie. Ja dostarczylam "certificato contestuale al matrimonio" mojego partnera.

      Usuń
  20. Bardzo dziekuje! Teraz bdzie przynajmniej wiedzial o co prosic. mam tylko jeszcze 2 pytania 1.Jakie dokuemnty bedzie musial narzecony przedstawic aby otzrymac Nulla Osta? Mam nadzieje, iz nie bedzie on musial pokazac mojego zaswiadczenia, bo wtedy krecilibysmy sie w kolo on nie dostanie Nulla Osta bez mojego zaswiadczenia a ja nie dostane zaswiadczenia bez NUlla Osta.
    2. Konsulat powiadomil, izmusze przetlumaczyc Nulla Osta na j.polski I zalegalizowac. O jaka 'legalizacje ' chodzi? Przysiegly tlumacz czy Apostille...? Nulla Osta bedzie wydana za pomoca konsulatu to mam nadzieje ze ni bede musiala leciec do W-Wy po Apostille...?
    Bardzo dziekuje. Strona jest swietna, bardzo duzo pomocnych informacji, profesjonalna!!!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. 1. W momencie wydawania narzeczonemu "nulla osta" włoskich władz nie interesuje to, czy jego żona posiada podobne zaświadczenie - wystarczy wypełnić wniosek i załączyć kopię dowodu osobistego.

      2. Raz jeszcze przeczytałam Twoje pierwsze pytanie i dopiero teraz zauważyłam, że konsulat wcale nie wymaga od Ciebie przedstawienia "nulla osta" - potrzebują dokumentu potwierdzającego stan cywilny Twojego narzeczonego, NA PRZYKŁAD zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa. Może to być jednak każdy inny dokument wydawany przez włoski USC, a więc ewentualnie można też wziąć z USC zaświadczenie o stanie wolnym (certificato di stato libero), przetłumaczyć je oraz opatrzyć apostille we włoskiej prefekturze (polskie władze nie mogą dokonywać legalizacji dokumentów zagranicznych). Ponieważ jednak narzeczony tak czy siak będzie musiał wystąpić o wydanie "nulla osta" i je przetłumaczyć oraz opieczętować, to może warto od razu wybrać ten właśnie dokument i nie wydawać dwa razy pieniędzy na tłumaczenie.

      Usuń
  21. Dziekuje. Narzeczony byl w konsulacie i do jego nulla osta zazyczyli mojego potwierdzenia o stanie cywilnym i kopie paszportu..No coz chca to trzeba Im dla swietego spokoju dac. Mam Pytanie: Gdzie we wloszech bedzie mozna jego nulla osta opieczetowac (apostille) i ile to kosztuje? Dostalismy info od brytyjskiego Foreign Commonwealth Office (urzad ktory wydaje apostille) iz mozemy jego nulla osta przetlumaczyc u przysieglego lub notariusza na angielski i im wyslac do apostille. Calosc wyniesie nas okolo £350 wiec chcemy sie zorientowac gdzie bedzie taniej. Rozumiem, iz Apostille we wloszech wydawany jest przez sad? Jesli tak to jak ta instytucja nazywa sie po wlosku? I czy mozna zglosic apostille w kazdym miescie czy trzrba isc do sadu w miescie skad dostal nulla osta? On ma AIRE zarejestrowana w Milano i z tamtad dostanie Nulla Osta.. Bardzo dziekuje

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Powiem szczerze, że trochę się pogubiłam. Może powinnam zadać Ci najpierw podstawowe pytanie: gdzie zamierzacie się pobrać? Bo jeśli ślub ma się odbyć w Anglii (a takie odnoszę wrażenie, biorąc pod uwagę, że piszesz o przetłumaczeniu "nulla osta" na angielski), to Twój narzeczony nie prawdopodobnie w ogóle nie potrzebuje zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa. Pewności nie mam, gdyż to pytanie do angielskiego Register Office (nie znam brytyjskich przepisów), ale na stronie włoskiego konsulatu w Londynie jest jasno napisane, że dopiero PO zawarciu ślubu obywatel włoski ma przynieść dokumenty potrzebne do rejestracji małżeństwa we Włoszech (obowiązkowej):

      "I cittadini che intendono sposarsi in UK, devono come prima cosa rivolgersi direttamente agli uffici di stato civile britannici competenti (Register Offices). Solo dopo la celebrazione si deve contattare il Consolato Generale per far trascrivere la documentazione suddetta (...)."

      http://www.conslondra.esteri.it/Consolato_Londra/Menu/I_Servizi/Per_i_cittadini/Stato_civile/Registrare_Matrimonio.htm

      Jeśli tak jest, to Twój narzeczony potrzebowałby jedynie zaświadczenia o stanie wolnym przetłumaczonego na polski i opieczętowanego przez włoską prefekturę (prefettura), które jest konieczne, byś Ty otrzymała zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa za granicą. A czy Ty jesteś na 100% pewna, że potrzebujesz zaświadczenia z polskiego USC? Przeglądając bowiem internet, zauważyłam, że w przypadku osób stanu wolnego w Register Office zazwyczaj wymaga się jedynie dokumentu poświadczającego tożsamość i narodowość (np. paszportu) oraz potwierdzenia miejsca zamieszkania (np. rachunki za media).

      Usuń
  22. om wiec od poczatku:

    Biezemy slub we Wloszek ( Wenecja ) ale wszystkie formalnosci bedziemy zalatwiac przez Konsulat Wloski I Konsulat Polski w Londynie I tak

    na wizyte w Konsulacie Wloskim o prosbe o publicazioni di matrimonio ( Marriage Banns ) EU panna mloda ( czyli ja :) ) musi im przedstawic:

    •certificato di stato libero in inglese e verificato dal Consolato del proprio Paese in UK oppure tradotto in italiano e verificato dal Consolato italiano nel proprio Paese.

    Gdy zapytalam Polski Konsulat w Londynie co musze im przedstawic aby takowy certyficat mi zostal wystawiony, zostalam poinformowana iz jest to zaświadczenie o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa Ii ,aby go otzrymac musze im przedstawic : ''Prosimy również dostarczyć dokument o stanie cywilnym osoby z którą będzie zawierany związek małżeński (np. zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa lub inny wydawany przez USC we Włoszech . Dokument powinien być zalegalizowany i przetłumaczony na j. polski.''

    Zasugerowali , iz jest to Nulla Osta ( nie jestem pewna czy na tym etapie o taki document im wlasnie chodzi)
    Tak czy inaczej mieszkajac w UK trudno nam bedzie to przetlumaczyc na jezykl polski I zalegalizowac, poniewaz legalizacja moze odbyc sie tylko w kraju gdzie document zostal wydany czyli jakis urzad we wloszech ( nie wiemy jak to sie nazywa kto tam wystawia apostille we wloszech ) I w moim przypadku MSZ w W-wie , gdyz Konsulat Polski w Londynie nie posredniczy w Apostille. Dowiedzielismy sie tutaj w UK , iz jest tez inna opcja. Kazdy dokement ( czy to jest zaswiadczenie o zdolnosci prawnej czy zaswiadczenie o stanie cywilnym) mogzemy przetlumaczyc u tlumacza przysieglego na jezyk angielski i ten document musi byc podpisany,zacertyfikowany z data przez Notariusza Lub Prawnika w UK I wtedy mozemy to wyslac do Foreign Commonwealth Office do Apostille, aby uniknac przylotu do Polski/Wloch aby zrobic Apostille dla naszych zaswiadczen. Forweign Commonwealth Office na powiedzial, ze moga Apostile tylko document przetlumaczony na jezyk anfgielski na podstawie podpisu I certyfikatu notariusza angielskiego .

    Narzeczony rowniez zapytal w konsulacie Wloskim jak moze dostac taki document, ktory jest potrzebny do otrzymania mojego zaswiadczenieo zdolnosci prawnej i powiedzieli mu ze to Nulla Osta I ze bedzie wydana ale musi on przedstawic moj certyfikat o stanie cywilnym. Wiec napisalismy do konsulatu Wloskiego czy moj certyfikat o stanie cywilnym (potrzebny do dostania Nulla Osta ktore jest potzrebne ebdo dostania zaswiadczenie o mojej zdolnosci prawnej...) musi byc rowniez przetlumaczone I zalegalizowane ?

    Musimy sie najpeirw dowiedziec od kogos ( konsulat narazie milczy) czy musimy Apostille obydwa zaswiadczenia ( zaswiadczenie o stanie cywilnym i zaswiadczenie o zdolnosci prawnej do zawarcia zwiazku malzenskiego) czy tylko Apostille zaswiadczenie o zdolnosci prawnej do zawarcia zwiazku malzenskiego

    Zabralo nam to 3 miesiace ay te wszystkie informacje od nich uzyskac………. Jakis koszmar 




    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Łejery, nie łatwiej byłoby Wam się pobrać w UK? :)

      Pomyślmy. Skoro pobieracie się we Włoszech, Twój narzeczony nie potrzebuje praktycznie żadnych dokumentów, gdyż wszystko znajduje się we włoskich urzędach.

      Potrzebujecie więc Twoich dokumentów, a więc zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa za granicą. Aby do otrzymać, musisz wykazać przed polskim USC (za pośrednictwem konsulatu), że Twój narzeczony jest stanu wolnego - na Waszym miejscu nie występowałabym do włoskiego USC o wydanie "nulla osta al matrimonio", tylko o zaświadczenie o stanie wolnym (certificato di stato libero), gdyż do jego wystawienia nie jest potrzebne żadne zaświadczenie dotyczące stanu cywilnego przyszłej małżonki. Przetłumaczycie go na język polski, a następnie opieczętujecie za pomocą apostille w prefekturze (powtarzasz, że nie wiesz, kto wystawia apostille we Włoszech, a ja po raz trzeci piszę, że prefektura :)), w ten sposób zostanie on zalegalizowany i gotowy do obrotu.

      Po uzyskaniu zaświadczenia o stanie wolnym w formie wymaganej przez polski konsulat nie powinno być problemu z uzyskaniem przez Ciebie zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa za granicą, które następnie przetłumaczysz na angielski i opieczętujesz apostille w polskim konsulacie w UK.

      Zaniesiecie Twoje zaświadczenie do włoskiego konsulatu, konsulat wywiesi zapowiedzi i w końcu będziecie mogli się pobrać, o ile w międzyczasie nie minie Wam na to ochota. ;)

      Usuń
  23. hahah byloby latwiej ale zachcialo nam sie wenecji...

    Ok mamy odpowiedz z konsulatu wloskiego w Londynie

    Wszystko sie zgadza tyle tylko, iz konsulat wloski ciagle upiera sie o wystawienie narzeczonemu Nulla Osta...no dobra czy Nulla osta czy zaświadczenie o stanie wolnym (certificato di stato libero) trzeba przetlumaczyc i opieczetowac w prefekturze ( ok got it ;) )Zapytamy jeszcze tylko w konsulacie czy wydadza nam certificato di stato libero jesli tak to jestesmy w domu :) jesli nie to tez nie tragedia skoro juz wiemy gdzie z tym isc. Zaświadczenie dotyczące stanu cywilnego przyszłej małżonki moge zalatwic przez internet ( dostalam wiadomosc z USC ) wiec jest juz niezle. Wloski konsulat potwierdzil iz nie potzrebuja zadnego tlumaczenia jesli document wydany jest za posrednictwem konsulatu ( surprise surprise ) ...az mi sie wierzyc nie chce ale skoro tak mowia..... no tak czy inaczej baaaardzo baaardzo baaardzo bardzo dziekuje za pomoc i wszystkie informacje :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Trzymam kciuki, żeby odyseja w końcu się skończyła. :)

      Usuń
    2. Bardzo jestem ciekawa jak to sie skonczylo, bo jestem w tej samej sytuacji.

      Usuń
  24. Witam. Mam pytanie czy mozna wybrac date slubu w USC zanim dostaniemy zaświadczenie o braku przeszkód do zawarcia zwiazku malzenskiego wydany po publicazioni przez USC ? Nulla osta jest wazna tylko 6 miesiecy , wiec jesli tzreba czekac z data slubu do zaswiadczenia wydanego po publicazioni to w takim razie bedziemy mogli zamowic date slubu tylko z paro miesiecznym wyprzedzeniem...

    Dziekuje I Pozdrawiam

    A.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To zależy od USC, choć zazwyczaj nie jest to możliwe, gdyż urząd nie za bardzo może blokować terminy, które nie są pewne - możecie jednak spróbować, nigdy nic nie wiadomo. :)

      Usuń
  25. Witam ponownie z Londynu :)Mam pytanie dotyczace waznosci dokumentow. Wiemy, iz waznosc mojego zaswiadczenia o zdolnosci zawarcia zwiazku malzenskiego jest wazne 6 miesiecy i tak samo narzeczonego nulla osta, nie mozemy jednak nigdzie znalezc informacji jak Wenecki USC interpretuje data waznosci. Czy data naszych zaswiadczen ma byc wazna w momencie zapowiedzi i zawierania związku małżeńskiego, czy tylko w momencie zapowiedzi ?

    Dziekuje
    A.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jedynym sposobem na zdobycie informacji na ten temat jest wykonanie telefonu do USC w Wenecji lub ewentualnie wysłanie maila (nie gwarantuje, ze odpiszą). :)

      Usuń
  26. witam, bylam w zwiazku z wlochem i nigdy nie zglaszalam w polsce. teraz sie rozwodze, czy musze zglaszac ?za rok chcialabym wyjsc za maz za mojego obecnego partnera tez wlocha, co mam zrobic?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ponieważ będziesz potrzebowała zaświadczenia z polskiego USC, w którym widnieje również Twój stan cywilny, powinnaś umiejscowić najpierw w Polsce poprzedni akt ślubu, a następnie zarejestrować wyrok rozwodowy, by stan cywilny widniejący na zaświadczeniu zgadzał się z zapisami we włoskich rejestrach.

      Usuń
  27. Witam. W jaki sposob mozna zalatwic zaswiadczenie stwierdzajace że zgodnie z prawem polskim można zawrzeć małżeństwo przez konsulat? Czy trzeba sie udac osobiscie do konsulatu? Czy można za posrednictwem telefonu?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Na stronie konsulatu widnieje informacja o możliwości odesłania gotowego zaświadczenia na podany adres, nie ma natomiast ani słowa o telefonicznym składaniu wniosków:

      http://www.rzym.msz.gov.pl/pl/c/MOBILE/informacje_konsularne/malzenstwo_za_granica/

      Usuń
  28. Dziękuję za wcześniejszą odpowiedz .Jeszcze jedno pytanie czy formularze te trzeba wysłać e-meilem czy trzeba poczta?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie bardzo rozumiem, o jakie formularze pytasz - jeśli chodzi Ci o załączniki wymienione w podanym przeze mnie linku, to wydaje mi się, że skoro na stronie konsulatu nie wspomina się o możliwości złożenia wniosku pocztą, mailem czy telefonicznie, jedyną opcją jest osobiste stawienie się w tym celu w konsulacie. Na zaświadczenie trzeba trochę poczekać, gdyż konsulat musi je uzyskać z USC w Polsce, dlatego można wybrać opcję odesłania zaświadczenia pocztą, ale nic więcej nie jest napisane. Możesz oczywiście zadzwonić do konsulatu i zapytać, czy konieczna jest wycieczka do nich.

      Usuń
  29. mam pytanie - jaka jest główna/ne różnice między zawarciem ślubu we Włoszech a w Polsce ?
    ja polka on włoch

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Niestety nie znam polskich przepisów ani procedur, nie potrafię więc odpowiedzieć na Twoje pytanie.

      Usuń
  30. Witam. Chcialabym sie dowiedziec czy dokument w przypadku osób, które zawierały wcześniej związek małżeński odpis aktu małżeństwa z adnotacją o jego rozwiązaniu albo unieważnieniu lub odpis aktu małżeństwa wraz z dokumentem potwierdzającym jego ustanie (prawomocny wyrok sądu polskiego orzekający o rozwiązaniu małżeństwa przez rozwód lub odpis aktu zgonu poprzedniego małżonka) albo unieważnienie, albo odpis prawomocnego orzeczenia sądu polskiego ustalającego nieistnienie małżeństwa;jest tez dokumentem potwierdzający stan cywilny przyszłego małżonka (np. zaświadczenie o stanie wolnym). Poniewaz na stronie konsulatu sa podane te dwa dokumenty i nie wiem czy to sa dwa osobne czy tez te same?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przyznam, że nie do końca zrozumiałam pytanie, trochę to zagmatwałaś. :) Jeśli chodzi o osobę obywatelstwa polskiego, która chce zawrzeć związek małżeński we Włoszech, to we włoskim USC musi ona przedstawić zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa za granicą. Aby je uzyskać, musi przedstawić w konsulacie lub w urzędzie gminy w Polsce dokumenty potwierdzające, że rzeczywiście jest stanu wolnego oraz zaświadczenie o stanie wolnym przyszłego małżonka, po czym otrzyma zaświadczenie, które pozwoli jej na zawarcie małżeństwa.

      Usuń
  31. organizuje slub dla pary polakow we wloszcech, ani oni ani swiadkowie nei znaja wlsokiego, ja znam ale nei jestem tlumaczem z wyksztalcenia..czy moge tlumaczyc ich slub czy musi byc tlumacz z dokumentami?
    dodatkowe pyt...czy mozemy rezerwowac date w urzedzie wstepnie? czekamy na wymagane dokumenty dla pary ktore dostarczymy w ciagu 2 tyg? bede b wdzieczna zapomoc.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. We Włoszech nie istnieje coś takiego jak "tłumacz z dokumentami", nie jest to zawód regulowany. ;) Jak najbardziej możesz być tłumaczem podczas ceremonii, będziesz musiała zgłosić to w urzędzie i podpisać coś w rodzaju oświadczenia, że znasz język włoski i polski i że wiernie przetłumaczysz to, co trzeba.

      Na pytanie o wstępną rezerwację terminu może odpowiedzieć Ci tylko urząd gminy, w której ma odbyć się ślub, nie ma w tej kwestii ogólnych procedur i każdy urząd ma swoje odrębne zasady.

      Usuń
  32. dodatkowe pytanie...jak juz skompletuja wszytskie wymagane dokumenty kt zostana przetlumaczone..musza one zostac dostarczone do konsulatu we wloszech czy mozemy w polsce zrobic uwierzytelnienie?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa za granicą, jedyny dokument, jaki muszą uzyskać w Polsce, musi zostać przetłumaczone, a tłumaczenie potwierdzone - zazwyczaj zajmuje się tym konsulat RP we Włoszech, nigdy nie spotkałam się z tłumaczeniem wykonanym w Polsce. Samo zaświadczenie (a dokładniej podpis urzędnika polskiego) jest zwolnione z legalizacji, ale tłumaczenie nie - na stronach internetowych niektórych włoskich gmin jest napisane, że tłumaczenie wykonane w Polsce musi zostać poświadczone za pomocą apostille, a więc mogłaby być ona wydana przez MSZ w Warszawie. Najlepiej zapytać bezpośrednio we włoskim USC, jakiego typu tłumaczenia wymagają.

      Usuń
    2. Dee serdecznie dziekuje za fachowa i blyskawiczna odpowiedz!!!!!
      Sprawdzilam juz i zarowno orygina zaswiadczenia oraz przysiegle tlumaczenie musze uwierzytelnic w MSZ i z tym udac sie jzu do urzedu USC we Wloszech.
      Serdecznie dziekuje i pozdrawiam
      Saluti

      Usuń
    3. Zaświadczenie NIE podlega legalizacji/apostille, gdyż jest z niego zwolnione na podstawie Konwencji Ateńskiej z 1977 r. Jeżeli natomiast zatwierdzasz tłumaczenie, musisz do niego załączyć oryginalny dokument, gdyż stanowi on integralną część tłumaczenia.

      Usuń
    4. Wybacz kolejne zapytanie..wczytuje sie i czy t znaczy ze majac apostille dla oryginalu zaswiadczenia i tlumaczenia,..oba wydane przez MSZ..bedzie to ok dla wloskich USC?

      Usuń
    5. oto info z ambasady kt wlasnie otrzymalam:

      W odpowiedzi na otrzymanego maila, potwierdza sie zgodnosc dokumentow wymaganych do zawarcia zwiazku malzenskiego we Wloszech. Zaswiadczenie o zdolnosi prawnej nalezy przetlumaczyn przysiegle na jezyk wloski i zalegalizowac przez klauzule Apostille (dokumnt polski i tlumaczenie ) w MSZ w Warszawie przy Al. Szucha 21 w Warszzawie, tel. 22 5239463.

      Usuń
    6. Po przetłumaczeniu. :) Poświadcza się tłumaczenie (wraz z oryginałem).

      Usuń
    7. ok :) si si si wszystko si a zwlaszcza twoja pomoc DUZE SI! :) dziekuje i pozdrawiam:)

      Usuń
    8. czy to juz naduzycie..z mojej str? ale odpowiedzi rodza kolejen pytania..wlasnie doczytalam na str w zw z zaswiadczeniem:
      Zaświadczenie o możliwości zawarcia związku małżeńskiego za granicą (uwaga ważne tylko 90 dni do daty ślubu, prosimy o nie wyciąganie tego dokumentu wcześniej)
      czyli sama data w USC we Wloszech moze byc rezerwowana bez tego dokumentu...? moze on byc dostarczony pozniej? dziekuje raz jeszcze

      Usuń
    9. Nie wiem, gdzie znalazłaś informacje na temat ważności zaświadczenia, ale jak wspomniałam w artykule, w 2014 r. została ona zwiększona do 6 miesięcy, wiec są one nieaktualne.

      Jak już pisałam, nie jestem w stanie powiedzieć, kiedy możesz zarezerwować termin i czy możesz to zrobić przed uzyskaniem potrzebnych dokumentów, gdyż zależy to tylko i wyłącznie od danego włoskiego USC.

      Usuń
    10. Deelaylah Twój wpis bardzo mi się przydał <3 niestety Polscy urzędnicy są gorsi od Włoskich i nie mogłam uzyskać informacji czy legalizacji podlega oryginał czy tłumaczenie słysząc "ja Pani tego nie powiem...takie rzeczy powinien Pani włoski urzędnik" Również telefonicznie w ambasadzie w Rzymie powiedzieli, że nie wiedzą :/ Tak więc wysłałam ostatnio oba dokumenty z prośbą o legalizację tłumaczenia... ufff.... na szczęście znalazłam Twój wpis i mogę spać spokojnie. Pozdrawiam

      Usuń
  33. no wlasnie...na jakiejs str firmy kt organizuje sluby we wloszech...dodatkowe pyt czy to prawda ze slub cywilny musi sie odbyc tylko w autoryzowanych przez urzad salach? moi znajomi chca slub w villi...wybranej przez nich...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tego typu firmy niekoniecznie regularnie aktualizują informacje. ;)

      Na pytanie o lokalizację odpowiedziałam tutaj:

      http://deeoswajawlochy.blogspot.it/2013/04/slub-we-woszech-wasze-pytania-i.html

      Usuń
  34. Witam serdecznie!Mieszkamy na stałe we Włoszech ,chcemy się tu pobrać czy wszystkie potrzebne dokumenty można uzyskać przez konsulat (obydwoje jesteśmy Polakami)czy konieczny jest wyjazd do Polski?Dziekuje serdecznie za odpowiedz!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jedynym potrzebnym dokumentem jest tak naprawdę zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, które - o czym napisałam w artykule, w tabelce, na czerwono ;) - można uzyskać za pośrednictwem konsulatu.

      Usuń
  35. witam serdecznie, moje pytanie dotyczy sytuacji związanej z przebywaniem w Polsce. Aktualnie z włoskim narzeczonym mieszkamy w Polsce i kontaktując się z USC we Włoszech najpierw kazano mi dostarczyć dokumenty a potem będą wnosić o wydanie aktu urodzenia narzeczonego (bo urodził się w innym mieście). Problem polega jednak na tym, że aby polski USC wydał mi nulla osta z odpisem aktu urodzenia potrzebny jest właśnie dokument chłopaka o tym, że prawnie jest stanu wolnego. Proszę o jakąkolwiek radę co należy zrobić w mojej beznadziejnej styuacji

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Polski USC potrzebuje nie tyle zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa Twojego narzeczonego, co dokumentu potwierdzającego, że jest on stanu wolnego. A we Włoszech na szczęście istnieje coś takiego, jak właśnie zaświadczenie o stanie wolnym (certificato di stato libero), więc na Waszym miejscu zapytałabym w USC, czy taki dokument ich zadowoli (a nie widzę powodu, dla którego mieliby się opierać, skoro zaświadcza on oficjalnie, że narzeczony nie ma zamiaru zostać bigamistą) i w jakiej formie macie go przedstawić (tylko tłumaczenie przysięgłe na język polski czy również apostille).

      Usuń
  36. czy slub konkordatowy we wloszech zalatwia sie podobnie jak cywilny jesli o dok chodzi? wystarczy byc w usc na kilka dni przed koscielnym aby podpisac stosowne dok? dostarczone imwczwsniej? dot pary polakow.dziekuje

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Na temat ślubu konkordatowego/kościelnego pisałam tutaj:

      http://deeoswajawlochy.blogspot.it/2013/09/slub-koscielny-we-woszech-z-obywatelem.html

      Usuń
  37. dziekuje, blyskawica jak zwykle z odp:)

    OdpowiedzUsuń
  38. a czy to prawda ze dla obockrajowcow ktorzy nie sa rezydentami wwe wloszceh nie mozna organiozwac slubu konkordatowego? procedura jest taka jak przy cywilnym,z zaswiadczeniem od ksiedza ide do USC i potem poslubie koscielnym,ksiadz odsyla akt slubu do USc...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie, to nieprawda, zameldowanie nie jest konieczne, by pobrać się we Wloszech (jeszcze tego by brakowało). Procedura jest taka sama jak w przypadku ślubu kościelnego, związek małżeński zostaje zarejestrowany przez księdza we włoskim USC.

      Usuń
  39. dziekuje dee serdecznie :)

    OdpowiedzUsuń
  40. Witam serdecznie,
    MIESZKAM W POLSCE, i wszystkie dokumenty załatwiam na miejscu, w sierpniu biorę ślub z obywatelem Włoch w tymże kraju. Posiadam już odpis aktu urodzenia wielojęzyczny oraz nulla osta z wpisem danych przyszłego małżonka. Pytanie co teraz?
    Czy mogę zrobić tłumaczenie i odesłać dokumenty do MSZ w celu uzyskania apostille? czy to powinno wystarczyć? wg. Konwencji taki dokument powinien posiadać walory prawne za granicami kraju "L’ apostille, sostituisce la legalizzazione presso l’ambasciata. Ne discende che se una persona ha bisogno di fare valere in Italia un certificato di nascita e vive in un Paese che ha aderito a questa Convenzione non ha bisogno di recarsi presso l’ambasciata italiana e chiedere la legalizzazione, ma può recarsi presso l’autorità interna di quello Stato (designata dall’atto di adesione alla Convenzione stessa) per ottenere l’annotazione della cosiddetta apostille sul certificato. Una volta effettuata la suddetta procedura quel documento deve essere riconosciuto in Italia, perché anche l’Italia ha ratificato la Convenzione e quindi in base alla legge italiana quel documento deve essere ritenuto valido, anche se redatto nella lingua di un diverso Paese (al punto che dovrebbe essere sufficiente una normale traduzione che si può ottenere anche in Italia per essere fatto valere ".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Uwierzytelnienia z pomocą apostille wymaga nie tyle zaświadczenie (podpis władz polskich musi być uznany zgodnie z Konwencja Ateńską z 1977 r.), co jego tłumaczenie przysięgłe na język włoski. Osobiście nie widzę przeszkód, by apostille zostało wykonane przez MSZ w Warszawie, jednak radziłabym upewnić się najpierw w urzędzie gminy, w którym macie zamiar się pobrać, ze nie będą upierać się przy pieczęci konsula. Tak na wszelki wypadek. ;)

      Usuń
  41. Dziękuję ślicznie za pomoc! Problem w tym, że nawet tam w urzędzie nie bardzo się orientują. Najpierw chcieli tłumaczenie z Konsulatu potem po przedstawieniu moich racji z przypomnieniem pewnych faktów odnośnie Konwencji pani skomentowała suchym....va beeene. Boję się, że potem zmieni zdanie i na ostatnią chwilę odeśle mnie do Rzymu:(Nie wiem jak mam z tego typu ludzmi rozmawiać :(

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wiem, że to marne pocieszenie, ale Twoje odczucia podziela co najmniej 90% populacji mieszkającej we Włoszech. Trzymam kciuki, żeby wszystko poszło gładko. :)

      Usuń
    2. :-) Mimo wszystko bardzo dziękuję za odpowiedz .

      Usuń
  42. Witam,
    Czytajac wszystkie powyzsze watki troche sie zagubilam, prosze wybaczyc, a przystepujac do przygotowan nie chce popelnic zadnych bledow, prosilabym w takim razie o podpowiedz co zrobic, gdy: obywatelka Polski (ja) i obywatel UK (on) chca wziac slub we Wloszech? Mieszkamy oboje w UK.
    Jakie dokumenty powinnismy uzuskac w pierwszej kolejnosci i jak droga nalatwiej je zdobyc? Planujemy zawrzec slub w pazdzierniku tego roku.
    Z gory dziekuje za odpowiedz!
    E.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeśli chodzi o Ciebie, jako obywatelkę RP, wszystko napisałam w artykule - nie potrafię natomiast powiedzieć, co musi zrobić i gdzie się zwróci Twój narzeczony, gdyż nie znam brytyjskich przepisów.

      Usuń
  43. Dee, prosze powiedz czyw przypadku slubu konkordatowego dla pary Polakow konieczne sa tez zapowiedzi zrobione przez USC? czy do cywilnego tez musza byc zapowiedzi?
    Mamuy juz wszytskie dok-y, nulla osta itd...i chec konkordatu ale ksiadz nam mowi, ze latwiej bedize brac cywilnyw pl a we wlsozceh tylko koscielny...a wloski urzad inaczej - ze np u nich cywilny , a potem koscielny ...a co z mozliwoscia konkordatu? zapowiedzi jzu sie odbyly u nas w polsce..czy i tak sa konieczne we wloszech i czy to skomplikowana procedura dla urzedu? bo rozumiem ze to w gestii usc nie kurii? dziekuje za pomoc

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ksiądz się chyba przestraszył na widok dwóch obcokrajowców. ;) O ślubie kościelnym (konkordatowym) pisałam na blogu i to nic skomplikowanego, więc ksiądz naprawdę nie ma się czego bać. Niestety nie działa mi funkcja kopiuj-wklej, więc wpisz do blogowej wyszukiwarki "kościelny" i na pewno znajdziesz artykuł. :)

      Jeżeli przynajmniej jedno z Was jest zameldowane we Włoszech, to zapowiedzi w USC są konieczne.



      Usuń
    2. Dee dziekuje za blyskawiczna odpowiedz. moze nie napisalam zbyt jasno , przepraszam, jestesmy Polakami mieszkajacymi w Polsce..wytlumaczylam ksiedzu ze na podst licencji ktora otzrymalismy my, a kt podbila nam kuria pl i teraz wysyla do kurii we wloszech a stamtad juz do tegoz ksiedza bezposrednio....wievc na tej podst ksiadz musialby wystawic nam protokol przedslubny z ktorym idziemy do wloskiego usc..i chyba tyle...wiec nie wiem czemu sie wystraszyl jak mowisz:) czy zatem skoro zapowiedzi dobyly sie w naszej pl parafii, sa nadal w swietle prawa wloskiegow ymagane i tam we wloszech?? Ksiadz mowil ze tak...ze ew w ambasadzie...ale wydaje mi sie to niemozliwe...bede wdzieczna z apomoc...

      Usuń
  44. Dodam, ze to ksiadz polak i mamy juz wszystkie dokumenty (licencja jest w drodze z kurii pl do wloskiej a stamtad do wspomnianego ksiedza) ...potrzebuej prot. przedslubny /dokument do wloskiego usc od niego..i to chyba tyle..pote m wizyta we wloskim usc...rozumiem, ze zapowiedzi sa konieczne tylko jesli jedno z parterow jest zameldowane we wloszech?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie, w przypadku obcokrajowców nie mieszkających we Włoszech zapowiedzi nie są wymagane, zgodnie z włoskim kodeksem prawa cywilnego. A procedura związana z włoskim USC jest taka, jaką opisałam w artykule o ślubie kościelnym. :)

      Usuń
  45. serdecznie dziekuje za pomoc:0

    OdpowiedzUsuń
  46. Obiecuje ostatbi raz pytac....czy licencja ktora mamy od ksiedza w pl, podbita przez pl kurie i pote przez wloska..czy z ta wlasnei pl licencja z piecztaka pl kurii ()potem wloskiej) idziemy do wloskiego USC? czy jest potrzeban kolejna licencja od ksiedza we wloszech ktory bedzie nam udzielal slubu? dziekuje :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Niestety nie jestem w stanie powiedzieć, czy włoskiemu USC wystarczy tak wydana licencja, o to musicie zapytać bezpośrednio w urzędzie.

      Usuń
  47. Dziekuje Dee, zapytamy, ona jest podbita przez kurie w pl i bedzie przez kurie we wl. ale moze faktycznie wloski usc bedize chcial takiej licencji od ksiedza stamtad...

    OdpowiedzUsuń
  48. A ja mam inne pytanie, czy Odpis skrocony aktu urodzenia do wloskiego USC moze byc przetlumaczony na wloski i taki dostarczony do wloskiego USC? czy musi byc tlumaczony przysiegle?
    bo nie mamy go na formularzu wielojęzycznym wydawanym zgodnie z konwencją wiedenską z 8.09.1976
    dziekuje

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tlumaczenie musi byc przysiegle, przy czy kwestia tlumaczen przysieglych we Wloszech regulowana jest zupelnie inaczej niz w Polsce - nie istnieje zawod tlumacza przysieglego, po prostu osoba, ktora dokonala tlumaczenia musi zlozyc w kancelarii sadu cos w rodzaju przysiegi na jego zgodnosc z oryginalem.

      Jezeli natomiast tlumaczenia dokona tlumacz w Polsce, musi ono zostac potwierdzone za pomoca apostille w polskim MSZ w Warszawie.

      Usuń
    2. dziekuje, czyli skoro nie mamy tego na formularzu wielojezycznym a zaswiadczenie o zdolnosci prawnej do zawarcia zwiazku za granica jest z apostille...to i tak trzeba uwierzytelniac te odpisy urodzenia? zaswiadczenie ma te same informacje co na odpisie aktu urodzenia...

      Usuń
    3. A dlaczego włoski USC wymaga odpisu aktu urodzenia?

      Usuń
  49. Biorę ślub cywilny w Mediolanie, z Włochem. Byłam dziś w konsulacie, zasady co do dokumentów niby poznałam... ale nurtuje mnie jedna sprawa, mianowicie powiedziano mi, że tłumaczenie nulla osta mogę zrobić sama (w sensie nie przez konsulat). Przypuszczam że wyszłoby taniej... Z drugiej strony na stronie jest taka informacja:

    Osoby, które uzyskały zaświadczenie stwierdzające, że zgodnie z prawem polskim mogą zawrzeć małżeństwo bez pośrednictwa Konsulatu, mogą zgłosić się w celu sporządzenia lub sprawdzenia i poświadczenia przez konsula tłumaczenia.

    Mogą - czyli nie muszą, to by się zgadzało, ale co z tym poświadczeniem? W wątku powyżej pisałaś, że uwierzytelnienia dokonuje MSZ... jednak czy będzie ono potrzebne, jeśli zgłoszę się do tłumacza włoskiego? Czytam i czytam, a wciąż jest to dla mnie niejasne :/

    PS. Właśnie widziałam fragment tego artykułu na stronie "polacywewloszech" - wykorzystano za Twoją zgodą??

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Powiem szczerze, że pierwszy raz słyszę, by konsulat proponował komuś samodzielne przetłumaczenie zaświadczenia - czyli miałabyś po prostu poświadczyć swoje tłumaczenie w sądzie i konsulat w ogóle nie byłby potrzebny? Bo na tym właśnie polega tłumaczenie "przysięgłe" we Włoszech, po prostu idziesz do sądu włoskiego i przysięgasz, że dokładnie przetłumaczyłaś.

      Dasz link do artykułu?

      Usuń
    2. Dziękuję za odpowiedź!

      Nie tyle samodzielne, co po prostu nie przez konsulat. Pani powiedziała, że nie muszę tego robić koniecznie u nich, mogę zanieść do tłumacza. Pamiętałam z Twojego bloga, że jako taki zawód tłumacza przysięgłego nie istnieje ;) na co pani odpowiedziała, że nie w takim rozumieniu, jak w Polsce, ale nadal istnieją tłumacze i mogę do takiego iść, i że jeśli zrobię to we Włoszech, to włoski USC powinien to zaakceptować. Nie wiedziałam, że załatwia się to tak, jak opisałaś. Przyznam że jestem trochę skołowana i chyba nie będę ryzykować, zwrócę się do konsulatu :/

      http://www.polacywewloszech.com/2016/02/18/slub-cywilny-we-wloskim-urzedzie-stanu-cywilnego/
      Założyłam, że to nie Ty jesteś podpisana jako korespondent, bo chyba na blogu napisałabyś o swojej firmie ;) zresztą artykuł nieco nieskładny, w przeciwieństwie do postów tutaj.

      Usuń
    3. No cóż... Fragmenty żywcem skopiowane z mojego artykułu, bez komentarza. Przykro mi o tyle, że nazwisko autorki nie jest mi obce i nie wykluczam, że kiedyś korzystała z mojej pomocy. Szkoda słów.

      PS. Firmy nie posiadam. ;)

      Usuń
  50. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  51. Witam . Biezemy slub w Wenecji w lipcu 2017. Narzeczony jest Wlochem, ja Polka, oboje na stale mieszkamy w UK. Narzeczony jest zarejestrowane AIRE w Milano. Dla wszystkich zainteresowanych, ktorzy maja podobna sytuacje jak my:
    1. Narzeczony wnosi ( w konsulacie wloskim w Londynie lub bezposrednio w USC we Wloszech ) o certificato di stato libero, ktore jest potrzebne dla mojego zaswiadczenia o zdolnosci prawnej do zawarcia zwiazku malzenskiego o ktore trzeba zaaplikowac w Konsulacie polskim w Londynie lub bezposrednio w USC w moim miescie zameldowania w PL ( ostatniego pobytu jesli juz nie zameldowana)
    2. Certificato di stato libero musi byc przetlumaczone i apostille dla Konsulatu lub USC ( znalazlam tlumacza w Milano, ktory tlumaczy i zanosi do prefettura aby zrobic Apostille, wiec full service nie trzeba sie martwic. Dokumenty wysyla listem poleconym do UK wiec nawet wizyta w Milano nie jest konieczna )
    3.Wazna rzecz- do otrzymania zawiadczenie o zdolnosci prawne blablabla musimy przedstawic w konsulacie nasz akt urodzeni ktory jest wydany w ostatnich 6 miesiacach!!!!! Tutaj juz mialam tak zwany 'zong' bo po takowy musialam udac sie do PL osobiscie...
    4. Jak juz mamy nasze zaswiadczenie musimy je przetlumaczyc i jak Dee opisywala to juz setki razy takowe tlumaczenie musi byc Apostille tylko w MSZ w W-wie ( mozna poczta , mozna osobiscie jest duzy wybor, wszystkie info sa na ich stronie )

    5. I teraz najfajniejsze.. Pubblicazioni- 4 miesiace temu dowiadywalismy sie o wszystkie procedury w Konsulacie wloskim w Londynie i oni powiedzieli ze na wizyte o pubblicazioni trzeba umowic sie online z dokumentmi i wszystko oni zalatwiaja. Dzisiaj dzwonil narzeczony ( bo juz zaczynamy procedure zalatwiania dokumentow) i Pan w KOnsulacie mowi: checie sie pobrac w Italii ??? Big problem! Prawo we Wloszech aktualnie sie zmienia i nie wiemy czy mozecie nadal wnioskowac o pubblicazioni przez konsulat! Nic narazie nnie wiemy, nie znamy szczegolow ,gdybym ja byl na waszym miejscu dzwonil bym do comune gdzie chcecie sie pobrac i zapytal!!

    Jak to prawo sie wlasnie zmienia??? Nikt nic nie wie , wiec skad maja taka informacje ??!. nikt nie umie udzilac informacji...cyrk .


    Dee...... poniewaz narzeczony zarejestrowany AIRE w Milano, to czy o pubblicazioni w takim razie musimy wnioskowac w Milano ? Z tego co wyczytalam na ich stronie ( z moim kulejacym wloskim ) to jest tam napisane, ze jesli chce sie wziac slub cywilny we innym comune to trzeba wyciagnac certyfikat pubblicazioni od nich i przeslac do comune gdzie chcemy wiac slub. Prosze poradz czy dobrze to wyczytalam ?? 4 miesiace szukania na forum, wydzwaniania po konsulatach, MSZ, i takich tam poszly sie .............. zmieniaja obecnie prawo !! :( wiec podejrzewam ze szybciej bedzie wniesc o pubblicazioni samemu ( w odpowiednim comune), bo zanim sie dowiemy czegos o zmianie prawa dotyczacego 'pubblicazioni za pomoca konsulatu' to juz dawno zdazymy wziac slub!!

    I i jescze jedno bo widzialam ze ktos o to pytal: czy mozna zamowic date slubu zanim otzrmamy pubblicazioni: dostalismy maila z comune w Wenecji, ze tak. Daty na 2017 mozna zamawiac pod koniec Pazdziernika i nie trzeba czekac najpier na pubblicazioni( co ma sens biorac pod uwage ile jest chetnych - kto pierwszy ten lepszy na wybrana date )

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Pierwsze słyszę, by "coś się zmieniało" i nigdzie nie znalazłam informacji na ten temat. Jeśli żadne z Was nie mieszka we Włoszech, a narzeczony zarejestrowany jest w AIRE, zapowiedzi powinny zostać opublikowane za pośrednictwem konsulatu. Byłoby miło, gdyby te "zminy w przepisach" pani z konsulatu jakoś udokumentowała czy coś. ;)

      Usuń
  52. Dzwonilam do Comune w Wenecji i spotkalam sie z bardzo mila Pania ( biorac pod uwage, iz moj wloski nie jest najlepszy). Ona powiedziala mi dokladnie to samo. Pierwsze slyszy o jakichkolwiek zmianach a jesli takowe nastapia to powinni byc o tym poinformowanie, natomiast na dzien dzisiejszy nic sie nie zmienilo i powinnismy zalatwiac przez konsulat. Dodam jeszcze , iz dzisiaj dostalam maila z USC w Lodzi i jesli zaswiadczenie bedziemy zalatwialy przez konsulat Polski w Londynie wtedy tlumaczenie narzeczonego Certificato di stato civile musi byc Apostille, natomiast jesli zalatwiamy bezposrednio w USC w PL ( w moim przypadku w Lodzi ) wtedy certificate di stato civile nie musi byc Apostille - potwierdone bezposrednio przez USC w dzisiejszym mailu ktory od nich otrzymalam... czyli wychodzi na to , iz duzo latwiej wszystko pojdzie jesli udamy sie do USC bezposrednio i pozostawimy konsulaty dla tych ktorzy naprawde nie moga odwiedzic w tej sprawie Polski :)

    Dziekuje Dee za pomoc i mam nadzieje ze juz sie nie uslyszymy ( tzn ze nie bede miala wiecej pytan ani watpliwosci )

    Super strona, wszystkim b.polecam!

    OdpowiedzUsuń
  53. Witam.Po jakim czasie przy zmianie dowodu(carta di identita) anagraf wpisuje stan cywilny polce.
    Moja kolezanka wziela slub cywilny we Wloszech i po 20 dniach chciala dopelnic wszystkie formalnosci
    codice fiscale,sanitaria i cart..ident... Pierwszy dostala dowod ale tylko ze swoim nazwiskiem a stan cywilny nie napisali nic.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Skoro ślub odbył się we Włoszech, stan cywilny koleżanki został zmieniony we włoskim USC w dniu ślubu. Wpisanie do dowodu osobistego jest stanu cywilnego nie jest obowiązkowe i wiele gmin robi to jedynie na wyraźny wniosek osoby zainteresowanej.

      Usuń
  54. Witam! Ja tez mam problem zwiazany ze slubem , przyjechalam do wloch gdy mialam 15 lat (oczywiscie nie moglam zawrzec w tym wieku malrzensta wiec i tak jest mi potrzebna nulla osta???) , moj przyszly maz jest wlochem chcemy sie pobrac na Mauritius( Africa ) czy trzeba mi nulla osta ? Czy poprostu pobierzemy sie tam wrocimy do wloch i Musze tylko zarejestrowac slub w ambasadzie polskiej w rzymi? Beda jakies problemy? Gdy juz podpiszemy dokumenty na Mauritius slub bedzie wazny odrazu czyli beda musieli go zarejestrowac bez problemow ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ponieważ zamierzacie się pobrać na Mauritiusie, obowiązują Was przepisy tego kraju, więc to tam musicie pytać o potrzebne dokumenty. Ślub tam zawarty jest jak najbardziej ważny od momentu podpisania dokumentów, przt czym Twój narzeczony jako obywatel włoski ma obowiązek umiejscowić akt ślubu w urzędzie gminy, Ty natomiast takiego obowiązku wobec polskich urzędów nie masz (choć na pewno warto to zrobić).

      Usuń
    2. Poimformowalam sie o nulle osta jest nie potrzebna jednak nie wiem A jesli zdecyduje zmienic moje nazwisko ?

      Usuń
    3. To będziesz miała zmienione. :) Dopóki masz tylko polskie obywatelstwo, kwestia Twojego nazwiska jest regulowana przez polskie przepisy, więc podczas rejestracji aktu ślubu w Polsce zostanie odnotowana zmiana i będziesz musiała zmienić nazwisko w polskich dokumentach. Następnie będziesz musiała zaktualizować dane i dokumenty we Włoszech.

      Usuń
    4. Jeszcze jedna rzecz, Musze wyrobic teraz paszport o akt urodzenia musze pytac w polsce moze zrobic to moja rodzina w moim imieniu? Czy moge to zalatwic nie ruszajac sie z wloch?

      Usuń
    5. Z tego, co wiem, odpis aktu urodzenia wymagany jest jedynie w przypadku, gdy osoba składająca wniosek o wydanie paszportu nie posiada numeru PESEL - skoro przyjechałaś do Włoch w wieku 15 lat, to raczej PESEL posiadasz.

      http://www.rzym.msz.gov.pl/pl/c/MOBILE/informacje_konsularne/paszporty/paszport_dorosli/

      Usuń
    6. Czyli potrzebny mi stary paszport zdjecie i pesel?

      Usuń
    7. Beniu, bardziej szczegółowo niż konsulat wyjaśnić nie potrafię. :)

      Usuń
  55. Czy bez zjazdu do polski w rzymie załatwię,potrzebne mi dokumenty do zawarcia małżeństwa.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wszystko jest napisane w artykule - zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa możesz uzyskać za pośrednictwem konsulatu.

      Usuń
    2. Dziękuję serdecznie.jakie dokumentu muszę że sobą zabrać jadąc do konsulatu.przyszły małżonkek jest Włochem,wdowiec.Dali mu w comunie-certificato Di Stato libero.Czy to wystarczy?ślub chce wziąść we Włoszech?

      Usuń
    3. Dokumenty powinny być takie same, jak w przypadku wniosku składanego w polskim USC (patrz artykuł), najlepiej jednak skontaktować się z konsulatem i zapytać, by uniknąć nieporozumień.

      Usuń
    4. Dziękuję��

      Usuń
  56. Witam ja chce wsiąść ślub cywilny we Włoszech z wlochem po rozwodzie cywilnym, jake dokumenty muszę dostarczyć do mojego urzędu ?? Mi powiedzieli ze certifkat status rozwiedziony ale we Włoszech jest status libero... poproszę o odp pozdrawiam :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeśli Włochy wydają zaświadczenie o stanie wolnym, a nie zaświadczenie o rozwodzie, to trudno wymagać, byś przedstawiła w polskim USC nieistniejący dokument. Możesz załączyć przetłumaczony wyrok rozwodowy, jeśli urząd będzie się upierał, że zaświadczenie o stanie wolnym nie wystarczy, w każdym razie wszystko zależy od polskich procedur, których niestety nie znam.

      Usuń
  57. Ok, mam również i ten dokument. Pozdrawiam 🙂

    OdpowiedzUsuń
  58. Witam, czy ktoś posiada informację jaki jest czas oczekiwania na nulla osta do ślubu(wraz z tłumaczeniem) w konsulacie w Rzymie?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Niestety nie potrafię odpowiedzieć na to pytanie, radziłabym zadzwonić bezpośrednio do konsulatu i zapytać.

      Usuń
    2. Dziękuję za odpowiedź ☺
      Za poradą dziś rano zadzwoniłam i czeka się tydzień czasu (wraz z tłumaczeniem), pozdrawiam

      Usuń
  59. Witam!

    Mam pytanie czy Nulla osta mojego partnera Włocha (potrzebna do ambasady) mogę przetłumaczyć sama nie będąc tłumaczem? Co musiałbym zrobić dalej żeby ten dokument uwierzytelnić ? Pieczęć z prefettury i znaczek ? Ewentualnie czy przelumacza mi go w ambasadzie ?
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie bardzo rozumiem, a jakiej ambasadzie musisz przedstawić zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa wydane Twojemu narzeczonemu?

      Usuń
    2. W Rzymie. Powiedziano, ze potrzebne jest zaswiadczenie, iż partner jest stanu wolnego(ja tez nie wiem po co), wiec wziął z gminy dokumenty, które są potrzebne i zobaczymy...sama jestem trochę skołowana...buuh

      Usuń
    3. Mogę się tylko domyślać, że ubiegasz się o zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa za granicą za pośrednictwem konsulatu - obecnie polskie USC rzeczywiście często wymagają w tym przypadku zaświadczenia o stanie wolnym partnera. Niestety nie znam polskich przepisów, więc nie potrafię odpowiedzieć na pytanie, jakiego typu tłumaczenie i uwierzytelnienie jest potrzebne, ale na pewno wiedzą to pracownicy konsulatu.

      Usuń
    4. Jeśli potrzebujesz certificato di stato libero przyszłego męża Włocha, do wystawienia dla ciebie nulla osta w ambasadzie polskiej w Rzymie *bo taki dokument jest wymagany, to nie musi być przetłumaczony, może być w języku włoskim.

      Usuń
  60. Czy aby wyznaczyć datę ślubu musimy oboje się stawić w usc? Czy może to zrobić jedno z nas?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie sądzę, by konieczna była obecność obojga narzeczonych, ponieważ jednak każdy urząd rządzi się swoimi prawami, radziłam zapytać bezpośrednio w USC w miejscowości, w której zamierzacie się pobrać.

      Usuń
  61. Hej Deelaylah,

    Dziekuje bardzo za Twoj artykul, jest mi bardzo pomocny. Dostalam informacje, ze konsulat w Mediolanie nie nadaje apostille zaswiadczeniu o zdolnosci prawnej do zawarcia malzenstwa, ktore juz otrzymalam w polskim USC. Czy moglabys mi doradzic do kogo powinnam sie zwrocic z prosba o jego nadanie i czy powinno to nastapic po tlumaczeniu na wloski czy przed oraz kto powinien dokonac tego tlumaczenia?

    Dziekuje!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Apostille wydaje MSZ w Warszawie - możesz dokonać najpierw tłumaczenia przysięgłego w Polsce, a następnie poświadczyć oba dokumenty w MSZ lub przetłumaczyć potwierdzone przez MSZ zaświadczenie i poświadczyć je w kancelarii sądu we Włoszech (koszt to znaczek skarbowy w wysokości 16 euro).

      Jeśli nie spieszno Ci do ołtarza, może zainteresować Cię informacja, że 16 lutego br. wejdzie w życie dyrektywa europejska wprowadzająca ujednolicone formularze unijne i znosząca wymóg tłumaczenia i jakiejkolwiek legalizacji dokumentów wydanych przez inny kraj UE. Oznacza to, że mogłabyś poczekać, jeśli masz taką możliwość, i wybrać w lutym nowe zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, które będzie już gotowe do obrotu za granicą.

      Usuń
  62. Zaswiadczenie o zdolnosci prawnej do zawarcia malzenstwa zagranica to jest Nulla osta? Rozumiem ze w Polsce ten dokument wydaje gmina a we włoszech kto wydaje ten dokument zeby zawrzec zwiazek małżenski z obcokrajowcem w polsce?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak, to polski odpowiednik nulla osta. We Włoszech podobne zaświadczenie wydawane jest również przez USC (Ufficio dello Stato Civile) w gminie zameldowania.

      Usuń
  63. Witam serdecznie, mam takie pytanie. Slubu nie mamy ale mamy convivenza di fatto. Czy bede miec prawo do reversibilita
    pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie, zarejestrowany związek partnerski nie daje Ci prawa do renty rodzinnej:

      http://deeoswajawlochy.blogspot.com/2016/06/zwiazki-partnerskie-we-woszech.html

      http://deeoswajawlochy.blogspot.com/2015/05/renta-rodzinna-we-woszech-pensione-ai.html

      Usuń
  64. Witam. Chciałam się dowiedzieć czy Certificato capacita matrimoniale con data di divorzio -dokument który chce Urzad we Włoszech mogę zrobić w konsulacie? Nulla Osta di matrimonio nie chcą bo nie ma napisane daty rozwodu. Dziękuję z góry za odpowiedź

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wydaje mi się, że urząd trochę przesadza, bo skoro polski USC wydał zaświadczenie, iż zgodnie z polskimi przepisami możesz zawrzeć związek małżeński, to po co im data rozwodu? Nie sądzę, by w Polsce istniał inny dokument niż ten, który otrzymałaś, mam też wątpliwości co do możliwości odnotowania na nim daty rozwodu, ponieważ jednak nie znam polskich przepisów na tyle, by udzielić Ci stuprocentowo pewnej odpowiedzi, radzę skontaktować się bezpośrednio z konsulatem.

      Usuń
  65. No właśnie byłam w konsulacie złożyć dokumenty o wydanie Nulla Osta i powiedzieli że nie będzie na nim daty rozwodu i żebym przetłumaczyła dodatkowo akt małżeństwa z adnotacja o rozwodzie .Nic już nie rozumiem

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Włoski urząd żąda dokumentów, które w Polsce nie istnieją i musi uznać zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa wydane przez polski USC w formie przewidzianej polskimi przepisami. Pracownica konsulatu słusznie poradziła, byś okazała dodatkowo we włoskim USC odpis aktu małżeństwa z adnotacją o rozwodzie, dla świętego spokoju, natomiast nie trzeba go tłumaczyć - wystarczy wystąpić w Polsce o wydanie odpisu na druku międzynarodowym zgodnie z Konwencją Wiedeńską z 1976 roku lub z formularzem wielojęzycznym zgodnie z Rozporządzeniem UE:

      http://deeoswajawlochy.blogspot.com/2019/02/zniesienie-wymogu-apostille-i.html

      Usuń
  66. Dzięki, pomogłaś mi zrozumieć lepiej. Dzięki za wszystkie super porady na tym blogu. Fajnie że jest

    OdpowiedzUsuń
  67. Dzień dobry, jak znaleźć to zaświadczenie nulla osta? Wystarczy zaświadczenie o stanie cywilnym? Nie mogę znaleźć odpowiednika na stronie urzędu cywilnego. Mam ewentualnie akt urodzenia z urzędu na druku międzynarodowym tylko z zeszłego roku, czy to może wystarczyć? Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jak wyjaśniłam w artykule, "nulla osta" to w Polsce zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego za granicą i o ten dokument musisz wystąpić w USC.

      Usuń
  68. dzień dobry, pobieramy się z narzeczonym Włochem w Polsce, ślub konkordatowy. Mój narzeczony wystąpił do swojego Comune o nulla osta, które to również w formularzu, który wypełnił nazwane jest jednoznacznie "certificato di capacita' matrimoniale", rozumiem że to jest to zaswiadczenie o zdolnosci prawnej do zawarcia malzenstwa? Czy to zaświadczenie przetłumaczone na język polski musimy jeszcze opatrzyć apostille? Jeśli tak to w którym momencie? Dokument oryginalny czy tłumacznie? Z obecnych dokumentów, które USC w Polsce nas poprosił to jedynie trzy pozycje : dowód/paszport, akt urodzenia oraz zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, powyżej czytałam, że niektórzy dołączali zaświadczenie o stanie cywilnym, czy coś się zmieniło i uprościło?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Radziłabym poprosić we włoskim USC o wydanie zaświadczenia o zdolności do zawarcia małżeństwa (to jest właśnie certificato di capacità matrimoniale) wraz z formularzem wielojęzycznym, zgodnie z Rozporządzeniem unijnym z 2016 roku, które zniosło apostille:

      http://deeoswajawlochy.blogspot.com/2019/02/zniesienie-wymogu-apostille-i.html

      Nie mogę wypowiadać się na temat dokumentów wymaganych przez polski USC, gdyż nie znam polskich przepisów.

      Usuń
  69. Mam takie pytanie: z urzedu stanu cywilnego z Polski mam dokument "Zaswiadczenie o stanie cywilnym" wraz z tlumaczeniem na standardowym wielojezycznym formularzu. Czy ten dokument powinnien wystarczyc do zawarcia slubu cywilnego we Wloszech?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zaświadczenie o stanie cywilny nie jest wystarczające, musisz przedstawić wydane przez polski USC zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego za granicą (dokładnie tak się ten dokument nazywa).

      Usuń
  70. Chciałabym się zapytać czy comune w którym chcemy się pobrać ma prawo wymagać ode mnie paszportu? Zaznaczę że posiadam włoski dowód jak i residenza permanente oraz wszystkie niezbędne dokumenty do zawarcia związku małżeńskiego, ale o paszporcie pierwsze słyszę ...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Urząd może wymagać od Ciebie polskiego dokumentu tożsamości (włoski dowód osobisty jest dokumentem opcjonalnym, obywatele UE mają prawo przebywać we Włoszech na podstawie dokumentu tożsamości uprawniającego do przekraczania granicy wydanego przez państwo pochodzenia), natomiast nie może wymagać paszportu, jeśli posiadasz polski dowód osobisty - oba te dokumenty są tak samo ważne.

      Usuń
  71. Dobry wieczór, mam takie pytanie
    Po ślubie cywilnym w urzędzie stanu cywilnego we Włoszech muszę zgłaszać od razu do Polski

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Rejestracja zagranicznego aktu małżeństwa w Polsce nie jest obowiązkowa, co wyjaśniłam tutaj:

      https://deeoswajawlochy.blogspot.com/2013/05/umiejscowienie-woskiego-aktu-slubu-w.html

      Usuń

Komentarze są moderowane, więc na ich publikację trzeba trochę poczekać. Komentarze niekulturalne lub niezgodne z netykietą nie będą publikowane, proszę Was też o pozostawianie komentarzy odnoszących się do tematu artykułu. Tylko w ten sposób jestem w stanie zapewnić przejrzystość bloga! Dziękuję za komentarze i za współpracę. :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...