Ostatnia aktualizacja: 20.08.2022 r.
Unia Europejska od dawna zastanawiała się, w jaki sposób ułatwić życie obywatelom UE, którzy przemieszczają się po terytorium unijnym i często-gęsto muszą przedstawiać w różnych zagranicznych urzędach dokumenty wydane w kraju pochodzenia. Jak pewnie przekonaliście się na własnej skórze, do tej pory trzeba było nieźle się nagimnastykować, gdyż opcje były ograniczone: w niektórych przypadkach możliwe było przedłożenie odpisu aktu na druku wielojęzycznym zgodnym w Konwencją Wiedeńską z 1976 r. (chodzi tu o akty urodzenia, ślubu i zgonu), a w przypadku innych dokumentów konieczne było zlecenie wykonania tłumaczenia przysięgłego i poświadczenia go w MSW w Warszawie za pomocą apostille. Począwszy od dnia 16 lutego 2019 r., sytuacja powinna się diametralnie zmienić – piszę „powinna”, gdyż we Włoszech to wcale nie jest takie oczywiste, biorąc pod uwagę, że nadal zdarzają się urzędnicy, którzy nie dowierzają plotkom, jakoby Polska była w Unii. ;)
Unia Europejska od dawna zastanawiała się, w jaki sposób ułatwić życie obywatelom UE, którzy przemieszczają się po terytorium unijnym i często-gęsto muszą przedstawiać w różnych zagranicznych urzędach dokumenty wydane w kraju pochodzenia. Jak pewnie przekonaliście się na własnej skórze, do tej pory trzeba było nieźle się nagimnastykować, gdyż opcje były ograniczone: w niektórych przypadkach możliwe było przedłożenie odpisu aktu na druku wielojęzycznym zgodnym w Konwencją Wiedeńską z 1976 r. (chodzi tu o akty urodzenia, ślubu i zgonu), a w przypadku innych dokumentów konieczne było zlecenie wykonania tłumaczenia przysięgłego i poświadczenia go w MSW w Warszawie za pomocą apostille. Począwszy od dnia 16 lutego 2019 r., sytuacja powinna się diametralnie zmienić – piszę „powinna”, gdyż we Włoszech to wcale nie jest takie oczywiste, biorąc pod uwagę, że nadal zdarzają się urzędnicy, którzy nie dowierzają plotkom, jakoby Polska była w Unii. ;)
Jakich
dokumentów dotyczą nowe przepisy unijne?
Opisane
poniżej zasady obowiązują w przypadku dokumentów urzędowych i publicznych wystawionych przez kraje unijne, takich jak:
- akty urodzenia
- akty małżeństwa
- akty zgonu
- zaświadczenia o pozostawaniu przy życiu
- zaświadczenia o imieniu i nazwisku
- zaświadczenia o stanie cywilnym
- zaświadczenia o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego lub partnerskiego
- dokumenty dotyczących separacji, rozwodu i unieważnienia małżeństwa
- dokumenty dotyczących rozwiązania i unieważnienia związku partnerskiego
- zaświadczenia o pochodzeniu dziecka
- dokumenty dotyczących przysposobienia
- zaświadczenia o miejscu zamieszkania, zameldowania i pobytu
- zaświadczenia o posiadanym obywatelstwie
- zaświadczenia o niekaralności wydanego przez państwo, którego jesteście obywatelami
- dokumenty wymagane w związku z kandydowaniem lub głosowaniem w wyborach do Parlamentu Europejskiego lub w wyborach lokalnych
Do
dokumentów urzędowych zaliczane są również dokumenty i
orzeczenia sądowe, akty notarialne, zaświadczenia o zarejestrowaniu
dokumentu, zaświadczenia o dacie sporządzenia dokumentu czy
poświadczenie podpisu, dotyczące powyższych kwestii.
Założenia
Rozporządzenia UE 2016/1191
Chodzi
generalnie o to, by procedury były w miarę możliwości jednolite i
uproszczone – nie można wprawdzie wprowadzić ujednoliconych
druków samych dokumentów, gdyż każdy kraj członkowski ma swoje
wewnętrzne przepisy, które regulują ich formę oraz zawartość,
jednak można sprawić, by ich obrót i używanie był prostszy.
APOSTILLE
I LEGALIZACJA
Musicie
wiedzieć, że istnieją różne konwencje
międzynarodowe,
które regulują sposób przygotowywania do obrotu dokumentów
pomiędzy krajami, które je ratyfikowały – Polska i Włochy
podpisały np. Konwencję Wiedeńską z 1976 r., która wprowadziła
wielojęzyczne odpisy aktów stanu cywilnego czy Konwencję Haską z
1961 r., znoszącą wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów
urzędowych i zastępującą ją tzw. apostille, czyli poświadczeniem
pozwalającym na ich używanie za granicą. Unia Europejska
postanowiła jednak pójść krok dalej i znieść
również wymóg apostille oraz wszelkiego rodzaju legalizacji
(w przypadku państw, które nie przystąpiły do Konwencji Haskiej),
byśmy mieli mniej latania i więcej czasu wolnego.
KOPIE
ZGODNE Z ORYGINAŁEM
Jeżeli
urząd wymaga przedstawienia oryginału jakiegoś dokumentu,
nie może jednocześnie wymagać przedstawienia jego kopii zgodnej
z oryginałem i vice versa – jeśli można przedstawić kopię
zgodną z oryginałem, wystawioną i poświadczoną przez polski
urząd, włoski urzędnik nie może domagać się przedłożenia
oryginału. Albo jedno, albo drugie.
TŁUMACZENIE
[Tytułem
wstępu, muszę wyjaśnić tu kwestię tłumaczeń przysięgłych,
które budzą wśród Was spore emocje ze względu na nieznajomość
włoskich przepisów. :) We Włoszech… nie istnieje zawód tłumacza
przysięgłego - istnieją tłumaczenia przysięgłe, ale na takiej
zasadzie, że ktokolwiek może przetłumaczyć dany tekst czy
dokument, bez względu na jego charakter, a następnie złożyć
przysięgę w sądzie na zgodność treści tłumaczenia z
oryginałem. Na tym właśnie polega we Włoszech tłumaczenie
przysięgłe (traduzione
giurata
lub asseverata)
- tłumaczycie tekst, idziecie do sądu, wypełniacie i podpisujecie
druk “przysięgi”, a kancelaria sądu poświadcza, że ją
złożyliście. To wszystko. Jedynym ograniczeniem jest niemożność
przetłumaczenia dokumentów dotyczących Was samych - jeśli więc
musicie przetłumaczyć na przykład wystawione na Wasze nazwisko
polskie faktury (do zeznania podatkowego) czy wyrok rozwodowy, musi
to za Was zrobić ktoś inny. I znowu - to nie musi być koniecznie
zawodowy tłumacz (choć w przypadku urzędowych dokumentów raczej
odradzam zwracanie się do pierwszego z brzegu kolegi), możecie
poprosić o przetłumaczenie pana Kazia z parteru, jeśli tylko zna
włoski. Pan Kaziu pójdzie do kancelarii sądu, przysięgnie, że
tłumaczenie wykonał idealnie i już, macie tłumaczenie
przysięgłe.]
Z
wyjątkiem wspomnianych wyżej aktów stanu cywilnego, których
odpisy możecie przedstawiać od dawna we Włoszech na drukach
wielojęzycznych, nie wymagających tłumaczenia ani poświadczenia
apostille, wszystkie pozostałe dokumenty musiały być do tej pory
tłumaczone przez tłumacza przysięgłego w Polsce, co dodatkowo
wymagało poświadczenia apostille, lub poświadczane we włoskim
sądzie (patrz wstęp powyżej). Rozporządzenie nr 2016/1191 nie
znosi całkowicie obowiązku tłumaczenia dokumentów, ze względu
na niemożność ich ujednolicenia na poziomie europejskim, jednak
wprowadza standardowe, wielojęzyczne formularze, które mają
sprawić, by w wielu przypadkach tłumaczenie nie było potrzebne,
gdyż pełnią one rolę tłumaczenia pomocniczego. Formularz
taki musi być dołączony do oryginalnego dokumentu, który
macie przedstawić w urzędzie i jeśli urząd stwierdzi, że zawiera
on wszystkie wymagane informacje, to ma obowiązek przyjąć dokument
bez dodatkowych ceregieli, tłumaczeń i dekretów króla Maciusia I.
Jeżeli natomiast w formularzu czegoś będzie brakowało, urząd ma
prawo zażądać tłumaczenia, wskazując sposób jego wykonania
zgodnie z obowiązującymi przepisami, przy czym kraje
członkowskie muszą uznać uwierzytelnione tłumaczenie wykonane w
innym państwie członkowskim.
Oczywiście
w przypadku, gdy sam dokument lub formularz standardowy zostały
sporządzone w języku włoskim tłumaczenie nie może być wymagane,
bo nie ma czego tłumaczyć. ;)
Standardowe
formularze wielojęzyczne
Formularze
wielojęzyczne mogą być siłą rzeczy załączane jedynie do tych
dokumentów, które można w jakiś sposób ujednolicić – trudno o
to np. w przypadku aktów notarialnych czy wyroków sądowych.
Możecie poprosić o ich dołączenie do dokumentów dotyczących:
- stanu cywilnego
- pozostawania przy życiu
- urodzenia
- zgonu
- małżeństwa
- zdolności do zawarcia związku małżeńskiego lub partnerskiego
- miejsca zamieszkania
- niekaralności
Taki
formularz sam w sobie nie stanowi dokumentu urzędowego, więc nie ma
sensu przedstawiania go bez dokumentu, do którego się on odnosi,
gdyż nie ma on wówczas żadnej mocy prawnej.
Formularze
składają się z dwóch części – standardowej i
niestandardowej. Część standardowa zawiera nazwę
formularza, podstawę prawną jego wydania, oznaczenie państwa
wydającego, pola pouczeń i uwag oraz odpowiednią dla każdego
druku ilość rubryk, do których wpisywane są dane. W części
niestandardowej znajdują się natomiast dodatkowe pola, w
zależności od państwa, które wydaje formularz – w pola te
wpisywane są dodatkowe informacje, które znajdują się w
oryginalnym dokumencie, a które nie są przewidziane w części
standardowej. Każde państwo członkowskie miało czas na zgłoszenie
potrzebnych mu rubryk, więc druki powinny być dość kompletne.
Polski
urząd wypełnia formularz w języku polskim, przy czym część
standardowa oraz tytuły rubryk części niestandardowej wypełniane
są zarówno w języku polskim, jak i w języku włoskim
(piszę tu o sytuacji, gdy polski dokument ma być przedstawiony we
Włoszech).
Opłata
za wydanie standardowego formularza wielojęzycznego nie może być
wyższa niż koszt wydanie dokumentu urzędowego, do którego jest on
załączony lub koszt wydania samego formularza – w zależności od
tego, który z nich jest niższy.
Formularze we wszystkich wersjach językowych możecie sobie obejrzeć na portalu unijnym e-Justice --> KLIK.
Nadal możecie korzystać z apostille, jeśli z jakiegoś powodu nie możecie wystąpić o wydanie formularza wielojęzycznego - ta możliwość nie została zniesiona.
Witaj Dee,
OdpowiedzUsuńCzy ja dobrze rozumiem,ze od 16 lutego 2019 wloski Urzad Stanu Cywilnego powinien wydac mojemu przyszlemu mezowi certyfikat o stanie wolnym na module unijnym?czyli,ze nie musialabym go tlumaczyc dla mojego urzedu w Polsce?
Niezupełnie - włoski USC powinien wydać normalne zaświadczenie o stanie wolnym, zgodnie z włoskimi przypisami, załączając do niego (na wniosek narzeczonego) standardowy formularz wielojęzyczny wprowadzony przez Rozporządzenie nr 2016/1191.
UsuńWitam, chciałbym się zapytać o zaświadczenie od księdza z parafii włoskiej do Polski. Potrzebuję jako matka chrzestna zaświadczenia o tym, że uczęszczam do kościoła i nie zmieniłam wiary. Takie zaświadczenie trzeba tłumaczyć przez sąd czy wystarczy pieczątka i podpis tłumacza wykwalifikowanego? Dziękuję za odpowiedź.
OdpowiedzUsuńKwestie "kościelne" nie są regulowane przepisami "cywilnymi", więc to ksiądz powinien Ci powiedzieć, jaki rodzaj tłumaczenia jest wymagany przez kurię.
UsuńCzyli do zlozenia wniosku o wloskie obywatelstwo, od lutego nie potrzebny jest juz apostille na akcie o niekaralnosci? Wystarczy Sam akt przetlumaczone na wloszki?
OdpowiedzUsuńNie - wystarczy zaświadczenie o niekaralności wydane wraz z wielojęzycznym formularzem standardowym, który zastępuje tłumaczenie, jeśli pozwala włoskiej prefekturze uzyskać wszystkie potrzebne informacje.
UsuńJaka jest sktualnie sytuacja z tlumaczeniem swiadectw szkolnych?
OdpowiedzUsuńŚwiadectwa szkolne nie należą do dokumentów, o których mowa w artykule, więc w zależności od tego, do czego potrzebne jest tłumaczenie (do okazania włoskiemu pracodawcy, do zapisania dziecka do włoskiej szkoły, do zapisania się na studia, do szukania pracy, do wzięcia udziału w konkursie publicznym etc.), radziłabym przede wszystkim zapytać, czy wystarczy zwykłe tłumaczenie, tłumaczenie przysięgłe, poświadczenie świadectwa przez włoską ambasadę czy też uzyskanie certyfikatu równoważności z włoskim tytułem (tzw. equipollenza).
UsuńDziekuje
OdpowiedzUsuńCzy można złożyć wniosek o apostille razem z legalizacja dokumentu o niekaralności ?czy trzeba wda wnioski osobno złożyć?korespondencyjnie
OdpowiedzUsuńZaświadczenie o niekaralności nie musi być legalizowane, wystarczy poświadczyć za pomocą apostille zarówno oryginalny dokument, jak i jego tłumaczenie. Jak jednak wyjaśniłam w artykule, apostille została zniesiona w lutym zeszłego roku, włoskie urzędy nie mają prawa jej wymagać.
UsuńKwestura w Bolonii wlasnie nam odpisala e-mail, ze powinnismy dostarczyc akt o niekaralnosci z apostille , a nie na druku wielojezycznym. Nie rozumiem skad ta rozbieznosc ?
OdpowiedzUsuńNajprawdopodobniej z niewiedzy urzędników - nie mogą wymagać czegoś, co zostało zniesione, Włochy są zobowiązane przestrzegać rozporządzenia UE, radziłabym więc odpisać, przytaczając aktualnie obowiązujące przepisy.
UsuńDobry wieczór, mam pytanie: chcę aplikować we Włoszech na studia magisterskie, posiadam dyplom ukończenia studiów licencjackich w Polsce. Uniwersytet włoski powiedział, że muszę zrobić tłumaczenie przysięgłe dyplomu i zalegalizować go w ambasadzie włoskiej, natomiast słyszałam też głosy, że najpierw muszę go zalegalizować w Ministerstwie Edukacji Narodowej w Polsce. W związku z tym, chciałam zapytać się, czy ta legalizacja W MEN jest konieczna?
OdpowiedzUsuńPozdrawiam!
Zarówno Polska, jak i Włochy podpisały Konwencję Haską o zniesieniu legalizacji, natomiast radziłabym opatrzyć dyplom apostille, na wszelki wypadek, by nie okazało się, że jednak jest ona konieczna. Obecnie nie zajmuje się tym w Polsce ministerstwo, a Narodowa Agencja Wymiany Akademickej:
Usuńhttps://nawa.gov.pl/apostille-i-legalizacja
Bardzo dziękuję za odpowiedź :)
UsuńWitam..Sporządziłem pełne pełnomocnictwo mojej mamy u notariusza w Rzymie na załatwianie wszelkich spraw we Włoszech i również w Polsce w porozumieniu ze znajomym polskim notariuszem..Czy muszę je opatrzyć klauzulą apostile przed powrotem do Polski,aby było ważne??Zabieram moją mamę do Polski..
OdpowiedzUsuńJak wyjaśniłam w artykule, akty notarialne również podlegają rozporządzeniu, więc nie widzę potrzeby poświadczania pełnomocnictwa za pomocą apostille.
UsuńDzień dobry, chciałabym się zorientować w temacie po czasie czy rzeczywiście to funkcjonuje tak jak powinno :)
OdpowiedzUsuńSkończył mi się dowód osobisty włoski, w międzyczasie zmieniłam nazwisko, czy będę potrzebować przetłumaczony akt małżeństwa by wyrobić nowy dowód ? mogę zrobić te tłumaczenie u tłumacza przysięgłego ? no i w sumie pytanie podstawowe, skoro we Włoszech nie zmienia się nazwiska po ślubie to czy w ogóle jest to warte zachodu i mogę zostać we Włoszech przy moim aktualnie panieńskim nazwisku ?
To są Włochy, tu rzadko biurokracja funkcjonuje tak, jak powinna. ;)
UsuńJeśli chodzi o akt ślubu, to jego tłumaczenie nigdy nie było wymagane - zarówno Polska, jak i Włochy podpisały Konwencję Wiedeńską z 1976 r., wystarczy więc wystąpić do polskiego USC o wydanie odpisu aktu małżeństwa na druku międzynarodowym, którego nie trzeba tłumaczyć.
Zdecydowanie odradzam zaniedbanie aktualizacji danych osobowych we Włoszech - nie chodzi tu jedynie o dowód osobisty, musisz przede wszystkim udać się do urzędu skarbowego o wydanie nowego codice fiscale (zmienia się on wraz ze zmianą nazwiska), następnie zaktualizować dane osobowe i CF w urzędzie gminy, w ASL, w INPS, w banku, u pracodawcy itp.
Witam,moja mama chce sprzedać mieszkanie w Polsce i niestety przyjechac nie może dlatego chce załatwic u notariusza w Włoszech pełnomocnictwo do sprzedaży mieszkania i mi wysłac wtedy do tłumacza przysięgłego Polskiego, czy w tym wszystkim jest potrzebne apostille?? Czy moze cos innego? Czy to zniesienie działa tez na pełnomocnictwach?
OdpowiedzUsuńAkty notarialne są ujęte w rozporządzeniu, jednak radziłabym zadać to pytanie w Polsce, gdyż to pełnomocnictwo ma zostać tam przedstawione, a ja nie znam polskich realiów.
UsuńCzesc Dee, w ktorym punkcie tego rozporzadzenia jest napisane, ze nie trzeba apostille do pelnomocnictwa? Musze zalozyc spolke we wloszech i moj wspolnik w Polsce zrobi mi pelnomocnictwo. Wg tutejszego notariusza musi ono miec apostille, a chyba nie musi? W tekscie rozporzadzenia widze zdanie: "Il presente regolamento si applica inoltre ai documenti pubblici la cui presentazione possa essere richiesta da
OdpowiedzUsuńcittadini dell'Unione che risiedono in uno Stato membro di cui non sono cittadini quando essi desiderano votare
o candidarsi alle elezioni del Parlamento europeo o alle elezioni comunali nel loro Stato membro di residenza...."
Czyli dotyczy aktow publicznych tylko przy tym jak chca glosowac..?
Patrz art. 3 Rozporządzenia:
Usuń"Definicje
Do celów niniejszego rozporządzenia:
1) „dokumenty urzędowe” oznaczają:
(...)
c) akty notarialne (...)"
Dziendobry potrzebuje zlozyc do urzedu wloskiego dokumentu o moim stanie cywilnym.musze miec tlumaczenie,czy moge osobiscie przetlumaczyc
OdpowiedzUsuńA dlaczego nie wystąpisz po prostu do polskiego USC o wydanie dokumentu na druku międzynarodowym zgodnie z Konwencją Wiedeńską z 1976 roku lub z formularzem wielojęzycznym, o którym piszę w artykule? :) Niczego nie będziesz musiał wówczas tłumaczyć, a włoski urząd będzie miał obowiązek taki dokument przyjąć.
UsuńMuszę pobrać zaświadczenie o niekaralności we Włoszech w związku z przeprowadzką do Szwajcarii. Czy to się załatwia w sądzie? Orientuje się ktoś ile kosztuje i ile czeka się na wydanie takiego zaświadczenia?
OdpowiedzUsuńZaświadczenie o niekaralności (Certificato del Casellario Giudiziale) możesz uzyskać we wszystkich urzędach Casellario Giudiziale przy prokuraturze sądowej - pod poniższym linkiem możesz złożyć wniosek i ustalić termin odbioru zaświadczenia w wybranym przez Ciebie urzędzie:
Usuńhttps://certificaticasellario.giustizia.it/sac/servizi-al-cittadino1
Jeżeli potrzebujesz zaświadczenia o braku toczących się przeciwko Tobie postępowań (certificato dei carichi pendenti), również uzyskasz je w tym samym urzędzie.
Koszt każdego z zaświadczeń to około 20 euro, a czas oczekiwania zależy od danego urzędu.
Mam problem we wloszech przyznali mi rente inwalidzka 80%w polsce jestem rozwiedziona tutejszy imps chce zebym przedstawila dokument o rozwodzie ja go posiadam tylko mam w jezyku polskim trzeba go tlumaczyc
OdpowiedzUsuńW artykule wymieniłam dokumenty dotyczące separacji, rozwodu i unieważnienia małżeństwa wśród dokumentów podlegających rozporządzeniu, jeśli więc polski urząd wystawi Ci dokument wraz z formularzem wielojęzycznym, INPS nie będzie mógł odmówić jego przyjęcia.
UsuńMożesz też wystąpić w polskim USC o wydanie Ci odpisu aktu małżeństwa z adnotacją o rozwodzie na druku międzynarodowym zgodnie z Konwencją Wiedeńską z 1976 roku - takiego dokumentu również nie trzeba tłumaczyć i INPS nie może go odrzucić.
Witam,wraz z moim narzeczonym Włochem podpisaliśmy w Polsce intercyzę przedmałżeńska która wchodzi w życie w sierpniu w dniu ślubu cywilnego. Moje pytanie .. czy powyższa intercyza przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego na język włoski musi posiadać apostille czy nie ma takiego wymogu zeby była ważna również na terytorium Włoch ?
OdpowiedzUsuńJeśli intercyza jest aktem notarialnym, nie trzeba poświadczać jej za pomocą apostille, gdyż akty notarialne są wymienione w rozporządzeniu, o którym piszę w artykule. Również tłumaczenie wykonane zgodnie z polskimi przepisami powinno zostać uznane. Pamiętaj, że dużo zależy od tego, gdzie będziecie przedstawiać intercyzę - jeśli np. w banku, który jest instytucją prywatną, może on mieć inne wymogi.
UsuńProszę nie wprowadzać ludzi w błąd. Art 2 tego rozporządzenia (zakres stosowania) wymienia enumeratywnie przypadki do których można je stosować, i nie ma tam pełnomocnictw ani innych aktów notarialnych, z wyjątkiem tych które wchodzą w podany zakres.
OdpowiedzUsuńDziękuję za zwrócenie uwagi, choć można było zrobić to w bardziej uprzejmy sposób - nigdy nie było i nie jest moją intencją wprowadzanie ludzi w błąd i jeżeli zamieściłam daną informację, to najwidoczniej trzy lata temu, podczas pisania artykułu, znalazłam ją w jednym ze źródeł, które uważam za wiarygodne. W wolnej chwili postaram się raz jeszcze przeanalizować przepisy oraz ich interpretację i jeżeli zajdzie taka konieczność, zaktualizuję artykuł.
UsuńŹródłem jest oficjalna strona Unii Europejskiej - w podsumowaniu założeń, w dziale "Zakres zastosowania", jest napisane, że rozporządzenie dotyczy dokumentów publicznych, m. in. dokumentów administracyjnych, aktów notarialnych, wyroków sądowych i dokumentów konsularnych w wymienionych sektorach:
Usuńhttps://eur-lex.europa.eu/IT/legal-content/summary/simplifying-the-circulation-of-certain-public-documents-within-the-eu.html#
Niestety "w wymienionych sektorach" nie ma pełnomocnictw ani innych aktów. Są tam głównie kwestie stanu cywilnego.
UsuńWszystkie kwestie wymieniłam w artykule i jeżeli dany dokument administracyjny, akt notarialny czy wyrok dotyczy jednych z nich, to nie widzę powodu, dla którego nie miałby on zostać uznany. Co do pełnomocnictw, to rzeczywiście może to być kwestia sporna (co nie znaczy, że nie może się udać) i tu niekonieczne może być tak, jak napisałam w odpowiedzi na pytanie jednego z czytelników, mój błąd w interpretacji.
UsuńW odpowiedzi na pytanie zadane wyżej napisałam np., że również intercyza może być uznana - nie wykluczam tego, gdyż np. we Włoszech reżim majątkowy wybiera się podczas zawierania związku małżeńskiego, więc możliwe, że włoscy urzędnicy uznają akt notarialny dotyczący tej akurat kwestii.
Nie, pełnomocnictwa nie są "kwestią sporną", tylko są ewidentnie poza tą regulacją. Sytuacja jest prosta - gdy dokument jest na unijnym formularzu, czy to wystawiony przez urząd, sąd czy notariusza, to nie trzeba apostille. Dla pełnomocnictwa nie przewidziano takiego formularza - i dobrze, bo pełnomocnictwa mogą być dowolnie skomplikowane.
UsuńDziękuję za opinię.
UsuńProszę bardzo. Proponuję skorygować błędne informacje które tutaj podałaś, bo taki błąd może kogoś kosztować dużo nerwów i pieniędzy.
UsuńZa propozycję również dziękuję, zastanowię się, jak sformułować zdanie na czerwono w taki sposób, by nie wprowadzało w błąd.
UsuńDzien dobry. Staram sie o obywatelstwo wloskie. Musze dostarczyc pelny akt urodzenia i zaswiadczenie o niekaralnosci zalegalizowane w ambasadzie wloskiej plus apostillo. Czy to jest zgodne z prawem czy poprostu wloscy urzednicy nie znaja praw miedzynarodowych?
OdpowiedzUsuńRadzę powołać się na rozporządzenie, o którym piszę w artykule - urzędnicy nie mogą wymagać dokumentów i poświadczeń, które nie są wymagane przepisami. Jeśli do wniosku o przyznanie obywatelstwa załączyłeś odpis aktu urodzenia oraz zaświadczenie o niekaralności wydane zgodnie z obowiązującymi zasadami, to muszą zostać one uznane.
UsuńDzień dobry,mieszkam we Włoszech!
OdpowiedzUsuńMam wysłać pełnomocnictwo mojej siostrze która mieszka w Polsce ,będzie potrzebne do sprzedaży działki którą odziedziczyliśmy w spadku po rodzicach.
Gdzie mam się udać i jak ma ono wyglądać żeby było ważne w Polsce u notariusza i w urzędzie skarbowym.
Z góry dziękuję za pomoc
Skoro chodzi o upoważnienie, które ma być ważne w Polsce, musisz zapytać polskiego notariusza u polski urząd skarbowy, jakie musi ono spełniać warunki.
UsuńDzien dobry, polska firma - przedsiębiorca chcąc wziąć udział w konkursie we Włozszech, musi w ANAC przedstawić KRS "Tradotta della autorita consolari italiane". Czy to oznacza, ze trzeba mieć KRS z apostille i udac sie do ambasady, w której zostanie przetłumaczony?
OdpowiedzUsuńZ tego, co piszesz wynikałoby, że wymóg ogranicza się do tłumaczenia wykonanego przez włoską ambasadę, nie ma nic na temat apostille, ale nie mając wglądu do dokumentacji przetargowej trudno jest mi się wypowiedzieć.
UsuńKonkursy i przetargi publiczne regulowane są przez włoski Kodeks Przetargów Publicznych (Codice degli Appalti), który wprawdzie z racji wykonywanej pracy znam dość dobrze, jednak tylko z punktu widzenia włoskiej firmy uczestniczącej w przetargach. Jeśli masz wątpliwości co do tego, jak dokładnie ma wyglądać tłumaczenie KRS wymagane do konkretnego konkursu, zazwyczaj podmiot zamawiający określa termin składania zapytań o objaśnienie (richieste di chiarimenti) - warto z tego skorzystać, bo odpowiedź będzie wiążąca dla danego przetargu.
Witam.
OdpowiedzUsuńBiore slub w tym roku na terenie Wloch, moim narzeczonym jest obywatel Wloch ale mieszkamy w Polsce. Nie jest dla mnie do końca jasnym jakie dokumenty i komu muszę przedstawić- rozumiem, ze musze wystapic do urzedu stanu cywilnego w polsce o wydanie mi nulla osta al matrimonio, ktorego nie musze tlumaczyc na wloski jesli poprosze o wydanie dokumentu na druku międzynarodowym lub z formularzem wielojęzycznym, zgadza sie? jak juz to dostane, to komu musze ten dokument przedstawic i kiedy?
i czy aby w ogole dostać nulla osta al matrimonio musze przedstawiac jakies dodatkowe dokumenty?
Bede bardzo wdzieczna za informacje
Jeżeli zaświadczenie zostanie wydane zgodnie z przepisami, o których piszę w artykule, włoski urząd nie może wymagać jego tłumaczenia ani apostille. Jeśli chodzi o procedurę związaną z zawarcie związku małżeńskiego, odsyłam do artykułów, które napisałam na ten temat:
Usuńhttps://deeoswajawlochy.blogspot.com/2013/04/slub-cywilny-we-woszech-z-obywatelem.html
https://deeoswajawlochy.blogspot.com/2013/09/slub-koscielny-we-woszech-z-obywatelem.html
https://deeoswajawlochy.blogspot.com/2013/04/slub-we-woszech-wasze-pytania-i.html
Dodam, że w przypadku osób nie mających zameldowania we Włoszech nie publikuje się zapowiedzi (o których przeczytasz w powyższych artykułach), a podpisuje się specjalny protokół w obecności urzędnika.
dziekuje za odpowiedz! czyli to wyglada tak:
Usuń1) ja musze uzyskac nulla osta w USC odpowiadajacym mojemu zameldowaniu, do tego potrzebuje od narzeczonego certificato di stato libero- pytanie: skąd on ma je wziąć? i czy musze to tlumaczyc na polski
2) skoro moj narzeczony jest zameldowany w polsce, to w zwiazku z tym nie trzeba publikowac zapowiedzi we sloszech, napisalas o specjalnym protokole podpisywanym w obecnosci urzednika- to sie robi w USC w ktorym bierzemy slub? dodam ze slub bierzemy tylko cywilny ale nie w urzedzie a w restauracji w apulii, ktora ma pozwolenie na organizowanie slubow cywilnych.
Bede wdzieczna za dalsze informacje
1) W urzędzie stanu cywilnego we Włoszech; w kwestii tłumaczenia obowiązują takie same zasady, jak w drugą stronę - to przepisy unijne.
Usuń2) Przede wszystkim upewniłabym się w USC we Włoszech, czy ta zasada dotyczy również obywateli włoskich, gdyż nachodzi mnie wątpliwość, że ma ona zastosowanie jedynie do obcokrajowców. Najlepiej zapytać u źródła.
Witam. Czy do obywatelstwa Wloskiego potrzebne jest apostille? Czy ten wymóg został zniesiony..
OdpowiedzUsuńJeśli chodzi Ci o to, czy polskie dokumenty załączane do wniosku o przyznanie obywatelstwa włoskiego muszą być opatrzone apostille, to wszystkie dokumenty wymienione w tym artykule są z niej zwolnione, pod warunkiem, że są wydane zgodnie z procedurą tu opisaną.
Usuń