10 lutego 2019

ZNIESIENIE WYMOGU APOSTILLE I UPROSZCZENIE PROCEDURY DOTYCZĄCEJ TŁUMACZEŃ DOKUMENTÓW OD 16.02.2019 R. – ROZPORZĄDZENIE UE NR 2016/1191

 
Ostatnia aktualizacja: 20.08.2022 r.

Unia Europejska od dawna zastanawiała się, w jaki sposób ułatwić życie obywatelom UE, którzy przemieszczają się po terytorium unijnym i często-gęsto muszą przedstawiać w różnych zagranicznych urzędach dokumenty wydane w kraju pochodzenia. Jak pewnie przekonaliście się na własnej skórze, do tej pory trzeba było nieźle się nagimnastykować, gdyż opcje były ograniczone: w niektórych przypadkach możliwe było przedłożenie odpisu aktu na druku wielojęzycznym zgodnym w Konwencją Wiedeńską z 1976 r. (chodzi tu o akty urodzenia, ślubu i zgonu), a w przypadku innych dokumentów konieczne było zlecenie wykonania tłumaczenia przysięgłego i poświadczenia go w MSW w Warszawie za pomocą apostille. Począwszy od dnia 16 lutego 2019 r., sytuacja powinna się diametralnie zmienić – piszę „powinna”, gdyż we Włoszech to wcale nie jest takie oczywiste, biorąc pod uwagę, że nadal zdarzają się urzędnicy, którzy nie dowierzają plotkom, jakoby Polska była w Unii. ;)
 

Jakich dokumentów dotyczą nowe przepisy unijne?

Opisane poniżej zasady obowiązują w przypadku dokumentów urzędowych i publicznych wystawionych przez kraje unijne, takich jak:
  • akty urodzenia
  • akty małżeństwa
  • akty zgonu
  • zaświadczenia o pozostawaniu przy życiu
  • zaświadczenia o imieniu i nazwisku
  • zaświadczenia o stanie cywilnym
  • zaświadczenia o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego lub partnerskiego
  • dokumenty dotyczących separacji, rozwodu i unieważnienia małżeństwa
  • dokumenty dotyczących rozwiązania i unieważnienia związku partnerskiego
  • zaświadczenia o pochodzeniu dziecka
  • dokumenty dotyczących przysposobienia
  • zaświadczenia o miejscu zamieszkania, zameldowania i pobytu
  • zaświadczenia o posiadanym obywatelstwie
  • zaświadczenia o niekaralności wydanego przez państwo, którego jesteście obywatelami
  • dokumenty wymagane w związku z kandydowaniem lub głosowaniem w wyborach do Parlamentu Europejskiego lub w wyborach lokalnych
Do dokumentów urzędowych zaliczane są również dokumenty i orzeczenia sądowe, akty notarialne, zaświadczenia o zarejestrowaniu dokumentu, zaświadczenia o dacie sporządzenia dokumentu czy poświadczenie podpisu, dotyczące powyższych kwestii.


Chodzi generalnie o to, by procedury były w miarę możliwości jednolite i uproszczone – nie można wprawdzie wprowadzić ujednoliconych druków samych dokumentów, gdyż każdy kraj członkowski ma swoje wewnętrzne przepisy, które regulują ich formę oraz zawartość, jednak można sprawić, by ich obrót i używanie był prostszy.

APOSTILLE I LEGALIZACJA

Musicie wiedzieć, że istnieją różne konwencje międzynarodowe, które regulują sposób przygotowywania do obrotu dokumentów pomiędzy krajami, które je ratyfikowały – Polska i Włochy podpisały np. Konwencję Wiedeńską z 1976 r., która wprowadziła wielojęzyczne odpisy aktów stanu cywilnego czy Konwencję Haską z 1961 r., znoszącą wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych i zastępującą ją tzw. apostille, czyli poświadczeniem pozwalającym na ich używanie za granicą. Unia Europejska postanowiła jednak pójść krok dalej i znieść również wymóg apostille oraz wszelkiego rodzaju legalizacji (w przypadku państw, które nie przystąpiły do Konwencji Haskiej), byśmy mieli mniej latania i więcej czasu wolnego.

KOPIE ZGODNE Z ORYGINAŁEM

Jeżeli urząd wymaga przedstawienia oryginału jakiegoś dokumentu, nie może jednocześnie wymagać przedstawienia jego kopii zgodnej z oryginałem i vice versa – jeśli można przedstawić kopię zgodną z oryginałem, wystawioną i poświadczoną przez polski urząd, włoski urzędnik nie może domagać się przedłożenia oryginału. Albo jedno, albo drugie.

TŁUMACZENIE

[Tytułem wstępu, muszę wyjaśnić tu kwestię tłumaczeń przysięgłych, które budzą wśród Was spore emocje ze względu na nieznajomość włoskich przepisów. :) We Włoszech… nie istnieje zawód tłumacza przysięgłego - istnieją tłumaczenia przysięgłe, ale na takiej zasadzie, że ktokolwiek może przetłumaczyć dany tekst czy dokument, bez względu na jego charakter, a następnie złożyć przysięgę w sądzie na zgodność treści tłumaczenia z oryginałem. Na tym właśnie polega we Włoszech tłumaczenie przysięgłe (traduzione giurata lub asseverata) - tłumaczycie tekst, idziecie do sądu, wypełniacie i podpisujecie druk “przysięgi”, a kancelaria sądu poświadcza, że ją złożyliście. To wszystko. Jedynym ograniczeniem jest niemożność przetłumaczenia dokumentów dotyczących Was samych - jeśli więc musicie przetłumaczyć na przykład wystawione na Wasze nazwisko polskie faktury (do zeznania podatkowego) czy wyrok rozwodowy, musi to za Was zrobić ktoś inny. I znowu - to nie musi być koniecznie zawodowy tłumacz (choć w przypadku urzędowych dokumentów raczej odradzam zwracanie się do pierwszego z brzegu kolegi), możecie poprosić o przetłumaczenie pana Kazia z parteru, jeśli tylko zna włoski. Pan Kaziu pójdzie do kancelarii sądu, przysięgnie, że tłumaczenie wykonał idealnie i już, macie tłumaczenie przysięgłe.]

Z wyjątkiem wspomnianych wyżej aktów stanu cywilnego, których odpisy możecie przedstawiać od dawna we Włoszech na drukach wielojęzycznych, nie wymagających tłumaczenia ani poświadczenia apostille, wszystkie pozostałe dokumenty musiały być do tej pory tłumaczone przez tłumacza przysięgłego w Polsce, co dodatkowo wymagało poświadczenia apostille, lub poświadczane we włoskim sądzie (patrz wstęp powyżej). Rozporządzenie nr 2016/1191 nie znosi całkowicie obowiązku tłumaczenia dokumentów, ze względu na niemożność ich ujednolicenia na poziomie europejskim, jednak wprowadza standardowe, wielojęzyczne formularze, które mają sprawić, by w wielu przypadkach tłumaczenie nie było potrzebne, gdyż pełnią one rolę tłumaczenia pomocniczego. Formularz taki musi być dołączony do oryginalnego dokumentu, który macie przedstawić w urzędzie i jeśli urząd stwierdzi, że zawiera on wszystkie wymagane informacje, to ma obowiązek przyjąć dokument bez dodatkowych ceregieli, tłumaczeń i dekretów króla Maciusia I. Jeżeli natomiast w formularzu czegoś będzie brakowało, urząd ma prawo zażądać tłumaczenia, wskazując sposób jego wykonania zgodnie z obowiązującymi przepisami, przy czym kraje członkowskie muszą uznać uwierzytelnione tłumaczenie wykonane w innym państwie członkowskim.

Oczywiście w przypadku, gdy sam dokument lub formularz standardowy zostały sporządzone w języku włoskim tłumaczenie nie może być wymagane, bo nie ma czego tłumaczyć. ;)

Standardowe formularze wielojęzyczne

Formularze wielojęzyczne mogą być siłą rzeczy załączane jedynie do tych dokumentów, które można w jakiś sposób ujednolicić – trudno o to np. w przypadku aktów notarialnych czy wyroków sądowych. Możecie poprosić o ich dołączenie do dokumentów dotyczących:
  • stanu cywilnego
  • pozostawania przy życiu
  • urodzenia
  • zgonu
  • małżeństwa
  • zdolności do zawarcia związku małżeńskiego lub partnerskiego
  • miejsca zamieszkania
  • niekaralności

Taki formularz sam w sobie nie stanowi dokumentu urzędowego, więc nie ma sensu przedstawiania go bez dokumentu, do którego się on odnosi, gdyż nie ma on wówczas żadnej mocy prawnej.

Formularze składają się z dwóch części – standardowej i niestandardowej. Część standardowa zawiera nazwę formularza, podstawę prawną jego wydania, oznaczenie państwa wydającego, pola pouczeń i uwag oraz odpowiednią dla każdego druku ilość rubryk, do których wpisywane są dane. W części niestandardowej znajdują się natomiast dodatkowe pola, w zależności od państwa, które wydaje formularz – w pola te wpisywane są dodatkowe informacje, które znajdują się w oryginalnym dokumencie, a które nie są przewidziane w części standardowej. Każde państwo członkowskie miało czas na zgłoszenie potrzebnych mu rubryk, więc druki powinny być dość kompletne.

Polski urząd wypełnia formularz w języku polskim, przy czym część standardowa oraz tytuły rubryk części niestandardowej wypełniane są zarówno w języku polskim, jak i w języku włoskim (piszę tu o sytuacji, gdy polski dokument ma być przedstawiony we Włoszech).

Opłata za wydanie standardowego formularza wielojęzycznego nie może być wyższa niż koszt wydanie dokumentu urzędowego, do którego jest on załączony lub koszt wydania samego formularza – w zależności od tego, który z nich jest niższy.

Formularze we wszystkich wersjach językowych możecie sobie obejrzeć na portalu unijnym e-Justice --> KLIK

Nadal możecie korzystać z apostille, jeśli z jakiegoś powodu nie możecie wystąpić o wydanie formularza wielojęzycznego - ta możliwość nie została zniesiona.

51 komentarzy:

  1. Witaj Dee,
    Czy ja dobrze rozumiem,ze od 16 lutego 2019 wloski Urzad Stanu Cywilnego powinien wydac mojemu przyszlemu mezowi certyfikat o stanie wolnym na module unijnym?czyli,ze nie musialabym go tlumaczyc dla mojego urzedu w Polsce?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Niezupełnie - włoski USC powinien wydać normalne zaświadczenie o stanie wolnym, zgodnie z włoskimi przypisami, załączając do niego (na wniosek narzeczonego) standardowy formularz wielojęzyczny wprowadzony przez Rozporządzenie nr 2016/1191.

      Usuń
  2. Witam, chciałbym się zapytać o zaświadczenie od księdza z parafii włoskiej do Polski. Potrzebuję jako matka chrzestna zaświadczenia o tym, że uczęszczam do kościoła i nie zmieniłam wiary. Takie zaświadczenie trzeba tłumaczyć przez sąd czy wystarczy pieczątka i podpis tłumacza wykwalifikowanego? Dziękuję za odpowiedź.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Kwestie "kościelne" nie są regulowane przepisami "cywilnymi", więc to ksiądz powinien Ci powiedzieć, jaki rodzaj tłumaczenia jest wymagany przez kurię.

      Usuń
  3. Czyli do zlozenia wniosku o wloskie obywatelstwo, od lutego nie potrzebny jest juz apostille na akcie o niekaralnosci? Wystarczy Sam akt przetlumaczone na wloszki?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie - wystarczy zaświadczenie o niekaralności wydane wraz z wielojęzycznym formularzem standardowym, który zastępuje tłumaczenie, jeśli pozwala włoskiej prefekturze uzyskać wszystkie potrzebne informacje.

      Usuń
  4. Jaka jest sktualnie sytuacja z tlumaczeniem swiadectw szkolnych?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Świadectwa szkolne nie należą do dokumentów, o których mowa w artykule, więc w zależności od tego, do czego potrzebne jest tłumaczenie (do okazania włoskiemu pracodawcy, do zapisania dziecka do włoskiej szkoły, do zapisania się na studia, do szukania pracy, do wzięcia udziału w konkursie publicznym etc.), radziłabym przede wszystkim zapytać, czy wystarczy zwykłe tłumaczenie, tłumaczenie przysięgłe, poświadczenie świadectwa przez włoską ambasadę czy też uzyskanie certyfikatu równoważności z włoskim tytułem (tzw. equipollenza).

      Usuń
  5. Czy można złożyć wniosek o apostille razem z legalizacja dokumentu o niekaralności ?czy trzeba wda wnioski osobno złożyć?korespondencyjnie

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zaświadczenie o niekaralności nie musi być legalizowane, wystarczy poświadczyć za pomocą apostille zarówno oryginalny dokument, jak i jego tłumaczenie. Jak jednak wyjaśniłam w artykule, apostille została zniesiona w lutym zeszłego roku, włoskie urzędy nie mają prawa jej wymagać.

      Usuń
  6. Kwestura w Bolonii wlasnie nam odpisala e-mail, ze powinnismy dostarczyc akt o niekaralnosci z apostille , a nie na druku wielojezycznym. Nie rozumiem skad ta rozbieznosc ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Najprawdopodobniej z niewiedzy urzędników - nie mogą wymagać czegoś, co zostało zniesione, Włochy są zobowiązane przestrzegać rozporządzenia UE, radziłabym więc odpisać, przytaczając aktualnie obowiązujące przepisy.

      Usuń
  7. Dobry wieczór, mam pytanie: chcę aplikować we Włoszech na studia magisterskie, posiadam dyplom ukończenia studiów licencjackich w Polsce. Uniwersytet włoski powiedział, że muszę zrobić tłumaczenie przysięgłe dyplomu i zalegalizować go w ambasadzie włoskiej, natomiast słyszałam też głosy, że najpierw muszę go zalegalizować w Ministerstwie Edukacji Narodowej w Polsce. W związku z tym, chciałam zapytać się, czy ta legalizacja W MEN jest konieczna?
    Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zarówno Polska, jak i Włochy podpisały Konwencję Haską o zniesieniu legalizacji, natomiast radziłabym opatrzyć dyplom apostille, na wszelki wypadek, by nie okazało się, że jednak jest ona konieczna. Obecnie nie zajmuje się tym w Polsce ministerstwo, a Narodowa Agencja Wymiany Akademickej:

      https://nawa.gov.pl/apostille-i-legalizacja

      Usuń
    2. Bardzo dziękuję za odpowiedź :)

      Usuń
  8. Witam..Sporządziłem pełne pełnomocnictwo mojej mamy u notariusza w Rzymie na załatwianie wszelkich spraw we Włoszech i również w Polsce w porozumieniu ze znajomym polskim notariuszem..Czy muszę je opatrzyć klauzulą apostile przed powrotem do Polski,aby było ważne??Zabieram moją mamę do Polski..

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jak wyjaśniłam w artykule, akty notarialne również podlegają rozporządzeniu, więc nie widzę potrzeby poświadczania pełnomocnictwa za pomocą apostille.

      Usuń
  9. Dzień dobry, chciałabym się zorientować w temacie po czasie czy rzeczywiście to funkcjonuje tak jak powinno :)
    Skończył mi się dowód osobisty włoski, w międzyczasie zmieniłam nazwisko, czy będę potrzebować przetłumaczony akt małżeństwa by wyrobić nowy dowód ? mogę zrobić te tłumaczenie u tłumacza przysięgłego ? no i w sumie pytanie podstawowe, skoro we Włoszech nie zmienia się nazwiska po ślubie to czy w ogóle jest to warte zachodu i mogę zostać we Włoszech przy moim aktualnie panieńskim nazwisku ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To są Włochy, tu rzadko biurokracja funkcjonuje tak, jak powinna. ;)

      Jeśli chodzi o akt ślubu, to jego tłumaczenie nigdy nie było wymagane - zarówno Polska, jak i Włochy podpisały Konwencję Wiedeńską z 1976 r., wystarczy więc wystąpić do polskiego USC o wydanie odpisu aktu małżeństwa na druku międzynarodowym, którego nie trzeba tłumaczyć.

      Zdecydowanie odradzam zaniedbanie aktualizacji danych osobowych we Włoszech - nie chodzi tu jedynie o dowód osobisty, musisz przede wszystkim udać się do urzędu skarbowego o wydanie nowego codice fiscale (zmienia się on wraz ze zmianą nazwiska), następnie zaktualizować dane osobowe i CF w urzędzie gminy, w ASL, w INPS, w banku, u pracodawcy itp.

      Usuń
  10. Witam,moja mama chce sprzedać mieszkanie w Polsce i niestety przyjechac nie może dlatego chce załatwic u notariusza w Włoszech pełnomocnictwo do sprzedaży mieszkania i mi wysłac wtedy do tłumacza przysięgłego Polskiego, czy w tym wszystkim jest potrzebne apostille?? Czy moze cos innego? Czy to zniesienie działa tez na pełnomocnictwach?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Akty notarialne są ujęte w rozporządzeniu, jednak radziłabym zadać to pytanie w Polsce, gdyż to pełnomocnictwo ma zostać tam przedstawione, a ja nie znam polskich realiów.

      Usuń
  11. Czesc Dee, w ktorym punkcie tego rozporzadzenia jest napisane, ze nie trzeba apostille do pelnomocnictwa? Musze zalozyc spolke we wloszech i moj wspolnik w Polsce zrobi mi pelnomocnictwo. Wg tutejszego notariusza musi ono miec apostille, a chyba nie musi? W tekscie rozporzadzenia widze zdanie: "Il presente regolamento si applica inoltre ai documenti pubblici la cui presentazione possa essere richiesta da
    cittadini dell'Unione che risiedono in uno Stato membro di cui non sono cittadini quando essi desiderano votare
    o candidarsi alle elezioni del Parlamento europeo o alle elezioni comunali nel loro Stato membro di residenza...."
    Czyli dotyczy aktow publicznych tylko przy tym jak chca glosowac..?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Patrz art. 3 Rozporządzenia:

      "Definicje

      Do celów niniejszego rozporządzenia:

      1) „dokumenty urzędowe” oznaczają:

      (...)

      c) akty notarialne (...)"

      Usuń
  12. Dziendobry potrzebuje zlozyc do urzedu wloskiego dokumentu o moim stanie cywilnym.musze miec tlumaczenie,czy moge osobiscie przetlumaczyc

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. A dlaczego nie wystąpisz po prostu do polskiego USC o wydanie dokumentu na druku międzynarodowym zgodnie z Konwencją Wiedeńską z 1976 roku lub z formularzem wielojęzycznym, o którym piszę w artykule? :) Niczego nie będziesz musiał wówczas tłumaczyć, a włoski urząd będzie miał obowiązek taki dokument przyjąć.

      Usuń
  13. Muszę pobrać zaświadczenie o niekaralności we Włoszech w związku z przeprowadzką do Szwajcarii. Czy to się załatwia w sądzie? Orientuje się ktoś ile kosztuje i ile czeka się na wydanie takiego zaświadczenia?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zaświadczenie o niekaralności (Certificato del Casellario Giudiziale) możesz uzyskać we wszystkich urzędach Casellario Giudiziale przy prokuraturze sądowej - pod poniższym linkiem możesz złożyć wniosek i ustalić termin odbioru zaświadczenia w wybranym przez Ciebie urzędzie:

      https://certificaticasellario.giustizia.it/sac/servizi-al-cittadino1

      Jeżeli potrzebujesz zaświadczenia o braku toczących się przeciwko Tobie postępowań (certificato dei carichi pendenti), również uzyskasz je w tym samym urzędzie.

      Koszt każdego z zaświadczeń to około 20 euro, a czas oczekiwania zależy od danego urzędu.

      Usuń
  14. Mam problem we wloszech przyznali mi rente inwalidzka 80%w polsce jestem rozwiedziona tutejszy imps chce zebym przedstawila dokument o rozwodzie ja go posiadam tylko mam w jezyku polskim trzeba go tlumaczyc

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W artykule wymieniłam dokumenty dotyczące separacji, rozwodu i unieważnienia małżeństwa wśród dokumentów podlegających rozporządzeniu, jeśli więc polski urząd wystawi Ci dokument wraz z formularzem wielojęzycznym, INPS nie będzie mógł odmówić jego przyjęcia.

      Możesz też wystąpić w polskim USC o wydanie Ci odpisu aktu małżeństwa z adnotacją o rozwodzie na druku międzynarodowym zgodnie z Konwencją Wiedeńską z 1976 roku - takiego dokumentu również nie trzeba tłumaczyć i INPS nie może go odrzucić.

      Usuń
  15. Witam,wraz z moim narzeczonym Włochem podpisaliśmy w Polsce intercyzę przedmałżeńska która wchodzi w życie w sierpniu w dniu ślubu cywilnego. Moje pytanie .. czy powyższa intercyza przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego na język włoski musi posiadać apostille czy nie ma takiego wymogu zeby była ważna również na terytorium Włoch ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeśli intercyza jest aktem notarialnym, nie trzeba poświadczać jej za pomocą apostille, gdyż akty notarialne są wymienione w rozporządzeniu, o którym piszę w artykule. Również tłumaczenie wykonane zgodnie z polskimi przepisami powinno zostać uznane. Pamiętaj, że dużo zależy od tego, gdzie będziecie przedstawiać intercyzę - jeśli np. w banku, który jest instytucją prywatną, może on mieć inne wymogi.

      Usuń
  16. Proszę nie wprowadzać ludzi w błąd. Art 2 tego rozporządzenia (zakres stosowania) wymienia enumeratywnie przypadki do których można je stosować, i nie ma tam pełnomocnictw ani innych aktów notarialnych, z wyjątkiem tych które wchodzą w podany zakres.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję za zwrócenie uwagi, choć można było zrobić to w bardziej uprzejmy sposób - nigdy nie było i nie jest moją intencją wprowadzanie ludzi w błąd i jeżeli zamieściłam daną informację, to najwidoczniej trzy lata temu, podczas pisania artykułu, znalazłam ją w jednym ze źródeł, które uważam za wiarygodne. W wolnej chwili postaram się raz jeszcze przeanalizować przepisy oraz ich interpretację i jeżeli zajdzie taka konieczność, zaktualizuję artykuł.

      Usuń
    2. Źródłem jest oficjalna strona Unii Europejskiej - w podsumowaniu założeń, w dziale "Zakres zastosowania", jest napisane, że rozporządzenie dotyczy dokumentów publicznych, m. in. dokumentów administracyjnych, aktów notarialnych, wyroków sądowych i dokumentów konsularnych w wymienionych sektorach:

      https://eur-lex.europa.eu/IT/legal-content/summary/simplifying-the-circulation-of-certain-public-documents-within-the-eu.html#

      Usuń
    3. Niestety "w wymienionych sektorach" nie ma pełnomocnictw ani innych aktów. Są tam głównie kwestie stanu cywilnego.

      Usuń
    4. Wszystkie kwestie wymieniłam w artykule i jeżeli dany dokument administracyjny, akt notarialny czy wyrok dotyczy jednych z nich, to nie widzę powodu, dla którego nie miałby on zostać uznany. Co do pełnomocnictw, to rzeczywiście może to być kwestia sporna (co nie znaczy, że nie może się udać) i tu niekonieczne może być tak, jak napisałam w odpowiedzi na pytanie jednego z czytelników, mój błąd w interpretacji.

      W odpowiedzi na pytanie zadane wyżej napisałam np., że również intercyza może być uznana - nie wykluczam tego, gdyż np. we Włoszech reżim majątkowy wybiera się podczas zawierania związku małżeńskiego, więc możliwe, że włoscy urzędnicy uznają akt notarialny dotyczący tej akurat kwestii.

      Usuń
    5. Nie, pełnomocnictwa nie są "kwestią sporną", tylko są ewidentnie poza tą regulacją. Sytuacja jest prosta - gdy dokument jest na unijnym formularzu, czy to wystawiony przez urząd, sąd czy notariusza, to nie trzeba apostille. Dla pełnomocnictwa nie przewidziano takiego formularza - i dobrze, bo pełnomocnictwa mogą być dowolnie skomplikowane.

      Usuń
    6. Dziękuję za opinię.

      Usuń
    7. Proszę bardzo. Proponuję skorygować błędne informacje które tutaj podałaś, bo taki błąd może kogoś kosztować dużo nerwów i pieniędzy.

      Usuń
    8. Za propozycję również dziękuję, zastanowię się, jak sformułować zdanie na czerwono w taki sposób, by nie wprowadzało w błąd.

      Usuń
  17. Dzien dobry. Staram sie o obywatelstwo wloskie. Musze dostarczyc pelny akt urodzenia i zaswiadczenie o niekaralnosci zalegalizowane w ambasadzie wloskiej plus apostillo. Czy to jest zgodne z prawem czy poprostu wloscy urzednicy nie znaja praw miedzynarodowych?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Radzę powołać się na rozporządzenie, o którym piszę w artykule - urzędnicy nie mogą wymagać dokumentów i poświadczeń, które nie są wymagane przepisami. Jeśli do wniosku o przyznanie obywatelstwa załączyłeś odpis aktu urodzenia oraz zaświadczenie o niekaralności wydane zgodnie z obowiązującymi zasadami, to muszą zostać one uznane.

      Usuń
  18. Dzień dobry,mieszkam we Włoszech!
    Mam wysłać pełnomocnictwo mojej siostrze która mieszka w Polsce ,będzie potrzebne do sprzedaży działki którą odziedziczyliśmy w spadku po rodzicach.
    Gdzie mam się udać i jak ma ono wyglądać żeby było ważne w Polsce u notariusza i w urzędzie skarbowym.
    Z góry dziękuję za pomoc

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Skoro chodzi o upoważnienie, które ma być ważne w Polsce, musisz zapytać polskiego notariusza u polski urząd skarbowy, jakie musi ono spełniać warunki.

      Usuń
  19. Dzien dobry, polska firma - przedsiębiorca chcąc wziąć udział w konkursie we Włozszech, musi w ANAC przedstawić KRS "Tradotta della autorita consolari italiane". Czy to oznacza, ze trzeba mieć KRS z apostille i udac sie do ambasady, w której zostanie przetłumaczony?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Z tego, co piszesz wynikałoby, że wymóg ogranicza się do tłumaczenia wykonanego przez włoską ambasadę, nie ma nic na temat apostille, ale nie mając wglądu do dokumentacji przetargowej trudno jest mi się wypowiedzieć.

      Konkursy i przetargi publiczne regulowane są przez włoski Kodeks Przetargów Publicznych (Codice degli Appalti), który wprawdzie z racji wykonywanej pracy znam dość dobrze, jednak tylko z punktu widzenia włoskiej firmy uczestniczącej w przetargach. Jeśli masz wątpliwości co do tego, jak dokładnie ma wyglądać tłumaczenie KRS wymagane do konkretnego konkursu, zazwyczaj podmiot zamawiający określa termin składania zapytań o objaśnienie (richieste di chiarimenti) - warto z tego skorzystać, bo odpowiedź będzie wiążąca dla danego przetargu.

      Usuń
  20. Witam.
    Biore slub w tym roku na terenie Wloch, moim narzeczonym jest obywatel Wloch ale mieszkamy w Polsce. Nie jest dla mnie do końca jasnym jakie dokumenty i komu muszę przedstawić- rozumiem, ze musze wystapic do urzedu stanu cywilnego w polsce o wydanie mi nulla osta al matrimonio, ktorego nie musze tlumaczyc na wloski jesli poprosze o wydanie dokumentu na druku międzynarodowym lub z formularzem wielojęzycznym, zgadza sie? jak juz to dostane, to komu musze ten dokument przedstawic i kiedy?
    i czy aby w ogole dostać nulla osta al matrimonio musze przedstawiac jakies dodatkowe dokumenty?

    Bede bardzo wdzieczna za informacje

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeżeli zaświadczenie zostanie wydane zgodnie z przepisami, o których piszę w artykule, włoski urząd nie może wymagać jego tłumaczenia ani apostille. Jeśli chodzi o procedurę związaną z zawarcie związku małżeńskiego, odsyłam do artykułów, które napisałam na ten temat:

      https://deeoswajawlochy.blogspot.com/2013/04/slub-cywilny-we-woszech-z-obywatelem.html
      https://deeoswajawlochy.blogspot.com/2013/09/slub-koscielny-we-woszech-z-obywatelem.html
      https://deeoswajawlochy.blogspot.com/2013/04/slub-we-woszech-wasze-pytania-i.html

      Dodam, że w przypadku osób nie mających zameldowania we Włoszech nie publikuje się zapowiedzi (o których przeczytasz w powyższych artykułach), a podpisuje się specjalny protokół w obecności urzędnika.

      Usuń
    2. dziekuje za odpowiedz! czyli to wyglada tak:

      1) ja musze uzyskac nulla osta w USC odpowiadajacym mojemu zameldowaniu, do tego potrzebuje od narzeczonego certificato di stato libero- pytanie: skąd on ma je wziąć? i czy musze to tlumaczyc na polski

      2) skoro moj narzeczony jest zameldowany w polsce, to w zwiazku z tym nie trzeba publikowac zapowiedzi we sloszech, napisalas o specjalnym protokole podpisywanym w obecnosci urzednika- to sie robi w USC w ktorym bierzemy slub? dodam ze slub bierzemy tylko cywilny ale nie w urzedzie a w restauracji w apulii, ktora ma pozwolenie na organizowanie slubow cywilnych.

      Bede wdzieczna za dalsze informacje

      Usuń
    3. 1) W urzędzie stanu cywilnego we Włoszech; w kwestii tłumaczenia obowiązują takie same zasady, jak w drugą stronę - to przepisy unijne.

      2) Przede wszystkim upewniłabym się w USC we Włoszech, czy ta zasada dotyczy również obywateli włoskich, gdyż nachodzi mnie wątpliwość, że ma ona zastosowanie jedynie do obcokrajowców. Najlepiej zapytać u źródła.

      Usuń

Komentarze są moderowane, więc na ich publikację trzeba trochę poczekać. Komentarze niekulturalne lub niezgodne z netykietą nie będą publikowane, proszę Was też o pozostawianie komentarzy odnoszących się do tematu artykułu. Tylko w ten sposób jestem w stanie zapewnić przejrzystość bloga! Dziękuję za komentarze i za współpracę. :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...